https://www.academia.edu/143034821/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2_%D0%9F%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0_%D0%9C_1976?email_work_card=title
Ответственный редактор и автор предисловия А. Н. БОЛДЫРЕВ Сказки народов Памира. Перевод с памирских С 42 языков. Сост. и коммент. А. Л. Грюнберга и И. М. Стеблин-Каменского. Предисловие А. Н. Бол дырева. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1976. 536 с. («Сказки и мифы народов Востока») Первая публикация сказок народов Памира вводит в научный обиход материал, собранный переводчиками среди носителей языка на территории советского Памира, Афганистана и КНР. Сказки охватывают различную тематику и жанры, сопровождаются фило логическим и этнографическим комментарием. Сборник рассчитан на взрослого читателя. л 70304-101 -205-76 С64 013(02)-76 Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1976. ПРЕДИСЛОВИЕ В этой книге собраны в русском переводе сказки шести малых на родов -жителей высокогорных долин Западного Памира и Восточного Гиндукуша -язгулямцев, ваханцев, шугнанцев, сарыкольцев, ишкашимцев и мунджанцев. Их языки, представленные многими говорами, в це лом относятся к восточноиранской языковой семье. К этой же группе принадлежит и язык пашто, то есть язык афганцев, их ближайших и многочисленных соседей. Единство географической среды, суровых природных условий высо когорного, труднодоступного региона создало общий тип и приемы хо зяйства, способы обработки земли и скотоводства для всех многоязыч ных народов Припамирья. Велика общность устройства их жилищ, оде жды, утвари и пищи, а также духовной культуры -поверий, обрядов, обычаев и устного народного творчества. Едины и исторические судьбы припамирцев. Потомки древних кочевых племен этнической группы «восточные арья», заселившие эти места в глубокой древности, они в последующие века сохранили свою этническую и языковую самостоятельность, не сме шиваясь со своими гораздо более многочисленными и могущественными соседями -афганцами и таджиками. Не оказали на них почти никакого влияния и их восточные соседи -немногочисленное пришлое киргиз ское население, кочевавшее по Восточному Памиру, прославленной «крыше мира». Западный Памир -область верховьев Амударьи (здесь эта река называется Пяндж) с впадающими в нее многочисленными стремитель ными и холодными реками, вместе с долинами рек, берущих свое на чало на северных склонах Восточного Гиндукуша,-издревле носил на звание Бадахшан. В наиболее плодородных и населенных его долинах правили мелкие династы -царьки, постоянно враждовавшие друг с дру гом. В XI в. в Бадахшане распространился исмаилизм -особое мусуль-никакой ритмической закономерности. Видимо, ритмическая жизнь булъбулика имеет место только в его песенно-музыкальной мелодике. Бульбулик исполняют главным образом женщины, притом на горных отгон ных пастбищах айлок (летовки), куда они поднимаются на лето вместе со скотом. Женщины поют бульбулик соло или дуэтом, стоя на краю горного склона, лицом к селению, заткнув пальцами уши, резким, за унывным голосом, подолгу протягивая после каждого стиха затактный звук э 5 . Мужчины исполняют бульбулик реже и как бы неохотно, ак компанируя пению на традиционном струнном инструменте рубоб 6 . Основной темой бульбулика является разлука -разлука с любимым или любимой, с родиной и семьей. Значительно реже встречается тема любовной радости или философской рефлексии. Очень своеобразна структура бульбулика: первая строчка в боль шинстве случаев является как бы зачином, не имеющим или почти пе имеющим явной связи с содержанием следующих двух строчек. Это чаще всего данная в форме назывного предложения простая констата ция какого-либо простого факта или название какого-либо предмета, слу чайно оказавшегося на глазах, как, например: «Солнышко на закате», «Ветер в горах», «Красный чайник», «Скот на том склоне» и др. Вторая и третья строчки -обычно сложноподчиненное предложение -содер жат основную лирическую мысль стиха. Вот пример нескольких буль булик о в (в каждом случае после третьей строчки следует приведенный выше припев) 7 . 1. Ветер в горах. Не вздыхай так тяжело, Тяжкий вздох -при горе. 2. Чашечка сливок. Вот ты и умер, А сестра поет для тебя «бульбулик». 3. Пестрая сума. Сердце отдать было легко, Но разлука тяжелее могилы. 4. Звездочки мерцают. Мой братец отправился в путь. Мой братец голодеп или хочет пить? 5 В этой же манере могут исполняться и распространенные среди ваханцев таджикские рубои (см.: И. М. Стеблин-Каменский,Фольк лор Вахана,-сб. «Фольклор и этнография», Л., 1970, стр. 217). 6 О самобытной мелодике бульбулика с расшифровкой музыкальных магнитофонных записей см.: А. Горковенко, Понятие ступени п про блема строя,-«Советская музыка», 1969, № 8, стр. 77-78. 7 Записи и переводы бульбуликов Т. Н. Пахалиной и И. М. Стеблин-Каменского. А(\< положить, что наблюдаемая ныне в различных вариантах у разных восточноиранских народов бадахшанского ареала строфическая песнь описанной модели генетически восходит к некоему очень древнему виду народной лирики. Однако наиболее значительным, наиболее распространенным как в настоящее время, так, вероятно, и в древности видом устного народ ного творчества памирских народов является сказка. Эта книга -первый сборник памирских народных сказок, собранных в разные годы советскими учеными, лингвистами и этнографами-памироведами. В сборнике представлено больше всего сказок язгулямских, ваханских и шугнанских, поскольку именно в этих районах исследова телям, в силу разных причин, удалось осуществить наибольшее коли чество записей. Можно сказать, что сказка бытовала по всему Памиру и Припамирью более или менее равномерно, повсеместно играя значи тельную роль в духовной жизни народа. Вот как описывает бытование сказки в Шугнане известный знаток шугнанского языка и фольклора, шугнанец, кандидат филологических наук Додхудо Карамшоев: «В дореволюционное время сказка занимала прочное место в ду ховной жизни памирцев. Сказку обычно начинали рассказывать после того, как потушат светильник, а заканчивали, когда все в доме уснут. Светильников в старое время было мало, и люди после вечерней трапезы тотчас же укла дывались спать, но, естественно, сразу же заснуть не могли и, чтобы скоротать время, рассказывали сказки. Как правило, рассказывали сказ ки старики; женщины рассказывали, если не было мужчин и по боль шей части только для детей (что случается и теперь). Так рассказывали сказки почти в каждом доме, и поэтому многие постепенно запоминали то, что им рассказывали дедушки и бабушки. Если же появлялся пришлый рассказчик сказок, то его слушали с боль шим удовольствием. В этом случае после вечерней еды рассказчика просили: "Давайте скоротаем ночь до утра". Рассказчик, начав сказку, должен был продолжать ее, пока все в доме не уснут. Если сказка кончается, а кто-то еще не спит, то рас сказчик должен начать новую сказку. Только когда все в доме уснут, сказитель имеет право лечь спать. Если же самого рассказчика одо леет сон, то кто-нибудь из бодрствующих говорит ему, мол, продолжай те. Обычно те, кто еще не спит, подбадривают рассказчика в подходя щих местах словами "хорошо", "браво", "здорово сказал"... и тем самым показывают ему, что они еще не уснули. Иногда между рассказчиком и слушателем заключается договор, по которому уснувший считается проигравшим, а бодрствующийвыигравшим. Например, если хозяин дома уснет прежде рассказчика, то