Hay esa dimensión, monjes, donde no hay ni tierra, ni agua, ni fuego, ni viento; ni dimensión de la infinitud del espacio, ni dimensión de la infinitud de la conciencia, ni dimensión de la nada, ni dimensión de la percepción ni de la no percepción; Ni este mundo, ni el próximo mundo, ni el sol, ni la luna.
Y allí, digo, no hay que ir, ni ir, ni quedarse; ni fallecimiento ni surgimiento: no establecido, no evolucionado, sin apoyo (objeto mental). Esto, sólo ésto, es el fin del estrés.
There is that dimension, monks, where there is neither earth, nor water, nor fire, nor wind; neither dimension of the infinitude of space, nor dimension of the infinitude of consciousness, nor dimension of nothingness, nor dimension of neither perception nor non-perception; neither this world, nor the next world, nor sun, nor moon.
And there, I say, there is neither coming, nor going, nor staying; neither passing away nor arising: unestablished, unevolving, without support (mental object). This, just this, is the end of stress.
Y allí, digo, no hay que ir, ni ir, ni quedarse; ni fallecimiento ni surgimiento: no establecido, no evolucionado, sin apoyo (objeto mental). Esto, sólo ésto, es el fin del estrés.
There is that dimension, monks, where there is neither earth, nor water, nor fire, nor wind; neither dimension of the infinitude of space, nor dimension of the infinitude of consciousness, nor dimension of nothingness, nor dimension of neither perception nor non-perception; neither this world, nor the next world, nor sun, nor moon.
And there, I say, there is neither coming, nor going, nor staying; neither passing away nor arising: unestablished, unevolving, without support (mental object). This, just this, is the end of stress.
No hay comentarios:
Publicar un comentario