Chistes en lengua china: “Excede en el peso”, “Confusión en el tren” y “Precio al por mayor”
Te traemos tres chistes en lengua china, para que puedas practicar el idioma con una sonrisa: “Excede en el peso”, “Confusión en el tren” y “Precio al por mayor”. Con ilustraciones de Xavier Sepúlveda.
Excede en el peso
La empleada de una Oficina de Correos le dijo al señor Jones tras pesar su carta: “Su envío excede en el peso. Por favor, añádale otro sello”.
A lo que Jones respondió sorprendido: “¡Cómo quiere que le añada otro sello! ¡Pesará aún más!
更重了
邮局的一位姑娘在秤上称了一下琼斯先生要邮寄的信后说:“你的信超重了,请再贴一张邮票。”
“那不是更重了吗!”琼斯说。
Confusión en el tren
Un día, Tom se encontraba de viaje en tren hacia Washington. En el vagón solo estaba él. Cuando llegaron a una estación se abrió la puerta y entró un hombre corpulento quien poniéndole un cuchillo en el cuello le dijo: “El dinero o la vida”.
Tom temblando de pies a cabeza contestó: “No llevo nada de dinero encima”.
El hombre con un tono feroz le replicó: “Y entonces, ¿por qué tiemblas?”
Tom con el gesto torcido le respondió: “¡Porque pensaba que eras el revisor!”
我以为你是检票员
一天,汤姆正坐在去华盛顿的一列火车上,车厢内只有他一个人。当列车在一个车站靠站时,车门打开,上来一个大汉,用刀抵住汤姆的颈部威吓道:“要钱还是要命?”
汤姆被吓得浑身哆哆嗦嗦地回答:“我身上一分钱也没有。”
大汉恶狠狠地问:“那你为什么发抖?”
汤姆哭丧着脸说:“我以为你是检票员。”
Precio al por mayor
Cualquier nativo de una isla es capaz de hacer un bonito bolso de mimbre del gusto de los turistas.
Una vez, un americano se compró uno de estos bolsos por solo 3 dólares, por lo que pensó en comprar mil unidades a precio de mayorista.
El nativo le dijo: “¡Ahora cada bolso cuesta 4 dólares! ¡No se imagina lo aburrido que es pasarse todo el día haciendo bolsos de mimbre!”
批发价
某个岛国上的土著人能做出漂亮的草编背包,很受游客欢迎。
一个美国箱包商花3美元买下一个后,又要订购1000个同样花色的背包,并询问批发价。
土著人回答:“每个只要您4美元好了!您知道,成天编一模一样的东西有多枯燥!”
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.Número 12. Volumen III. Mayo de 2012.
Ver / descargar el número completo en PDF
Ver / descargar el número completo en PDF
No hay comentarios:
Publicar un comentario