Los tres “de” (的, 地, 得): Gramática para escribir como un nativo
Los tres “de” (的,得,地) conforman uno de los puntos gramaticales más concurrentes en la comunicación diaria de los chinos. Aunque cada una de estas partículas tiene una forma de uso diferente, las tres son homófonas, por lo que su inclusión en la redacción conduce a errores frecuentes pues, incluso los chinos, acostumbrados a que en el discurso oral siempre se pronuncien igual, suelen confundirlos al escribir.
A partir de la década de 1950, los lingüistas chinos comienzan a ser conscientes de que la partícula 的, que previamente había acaparado todos los usos gramaticales que serán explicados a continuación, sostenía una carga demasiado importante del discurso escrito, por lo que se empezó a promover el uso de otras dos partículas más (地,得) para la sílaba “de” que tanto se utiliza de forma oral.
Los tres “de” (的,得,地) conforman uno de los puntos gramaticales más concurrentes en la comunicación diaria de los chinos. Aunque cada una de estas partículas tiene una forma de uso diferente, las tres son homófonas, por lo que su inclusión en la redacción conduce a errores frecuentes pues, incluso los chinos, acostumbrados a que en el discurso oral siempre se pronuncien igual, suelen confundirlos al escribir. Es por ello que los profesores de lengua china suelen apoyarse en una cancioncilla que sirve a sus estudiantes como regla mnemotécnica:
左边白,右边勺,名词跟在后面跑。
(Zuǒbiān bái, yòubiān sháo, míngcí gēn zài hòumiàn pǎo)
(Zuǒbiān bái, yòubiān sháo, míngcí gēn zài hòumiàn pǎo)
左边土,右边也,地字站在动词前。
(Zuǒbiān tǔ, yòubiān yě, dì zì zhàn zài dòngcí qián)
(Zuǒbiān tǔ, yòubiān yě, dì zì zhàn zài dòngcí qián)
左边两人就使得,形容词前要用得。
(Zuǒbiān liǎng rén jiù shǐdé, xíngróngcí qián yào yòng dé)
(Zuǒbiān liǎng rén jiù shǐdé, xíngróngcí qián yào yòng dé)
En ella se analiza la estructura de las tres partículas para, con una rima, explicar el uso específico de cada una:
“Si en la izquierda tiene “blanco” (白) y en la derecha “cuchara” (勺),
el sustantivo correrá detrás de él (名词)”.
(白+勺=的)
el sustantivo correrá detrás de él (名词)”.
(白+勺=的)
“Si en la izquierda tiene “tierra” (土) y en la derecha “también” (也),
se quedará delante del verbo (动词)”.
(土+也=地)
se quedará delante del verbo (动词)”.
(土+也=地)
“Si en la izquierda tiene dos personas (彳),
delante de un adjetivo (形容词) irá”.
(彳+㝵=得)
delante de un adjetivo (形容词) irá”.
(彳+㝵=得)
Con ello solventamos cualquier tipo de confusión pues el patrón que queda es fácil de comprender:
…的 + Sustantivo
…地 + Verbo
…得 + Adjetivo
…地 + Verbo
…得 + Adjetivo
Ahora sí, tenemos una fórmula a la que podemos acudir en caso de no tener claro cuál de las tres partículas es la que necesitamos para esa oración que estamos escribiendo. Pero ¿y si el lector se encuentra un paso más atrás y aún quiere conocer qué tipos de oraciones nos permiten expresar cada una de estas partículas? A continuación, veremos el sinfín de posibilidades que nos ofrecen estos tres caracteres:
Partícula 的:
De todas las partículas, 的 es la más utilizada. Como dice la canción, el sustantivo corre detrás de 的 en tres paradigmas diferentes que se pueden resumir en el siguiente cuadro:
Sustantivo 1 / Pronombre + 的 + Sustantivo 2
Adjetivo + 的 + Sustantivo
Verbo + 的 + Sustantivo
Adjetivo + 的 + Sustantivo
Verbo + 的 + Sustantivo
La palabra que aparece delante de 的 sirve como complemento modificador de los sustantivos situados detrás de la partícula. Si la palabra que precede al 的 es un sustantivo, se estará expresando posesión. El sustantivo 1 es poseedor del sustantivo 2:
北京是中国的首都。
Běijīng shì Zhōngguó de shǒudūPekín (北京) es (是) la capital (首都) de (的) China (中国).
Sustantivo 1 + 的 + sustantivo 2
Běijīng shì Zhōngguó de shǒudūPekín (北京) es (是) la capital (首都) de (的) China (中国).
Sustantivo 1 + 的 + sustantivo 2
Con respecto a este uso, hay que tener en cuenta que el orden de los sustantivos (poseedor y poseído) es contrario al utilizado en la gramática española. Además es necesario aclarar que, cuando el poseedor es un elemento cercano al hablante, se puede omitir 的, aunque la estructura se mantiene igual: 你家有几口人? Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén (¿Cuántas personas hay en tu familia?).
En cambio, si la palabra que precede al 的 es un adjetivo, este servirá para describir una propiedad del sustantivo del sintagma:
我喜欢那辆红色的自行车。
Wǒ xǐhuān nà liàng hóngsè de zìxíngchēA mí me gusta (我喜欢) esa (那辆) bicicleta (自行车) roja (红色).
Adjetivo + 的 + Sustantivo
Wǒ xǐhuān nà liàng hóngsè de zìxíngchēA mí me gusta (我喜欢) esa (那辆) bicicleta (自行车) roja (红色).
Adjetivo + 的 + Sustantivo
De nuevo, es necesario hacer énfasis en que el orden del sintagma modificado por un adjetivo es diferente al del español y es por eso que bicicleta y roja tienen un orden diferente a 红色(roja) y 自行车 (bicicleta).
Cuando 的 tiene delante un verbo, lo que hace es convertirlo en una subordinada adjetiva en función adyacente del sustantivo. Por ejemplo:
奔跑的狮子
Bēnpǎo de shīziEl león (狮子) que corre (奔跑的)
Verbo + 的 + Sustantivo
Bēnpǎo de shīziEl león (狮子) que corre (奔跑的)
Verbo + 的 + Sustantivo
Como vemos, en este tipo de oración suele ser necesario añadir un nexo “que” para unir el sustantivo con la oración subordinada que lo complementa: 你看那只喝水的鸟 (Mira ese pájaro que bebe agua), pues en muchas ocasiones se utiliza para diferenciar al sustantivo que realiza la acción de otros que no la realizan.
Partícula 地:
La partícula 地, constituida por 土 (tierra) y 也 (también), es aquella que se queda delante del verbo. Su existencia se debe a la necesidad de crear sintagmas adverbiales que actúen como complementos circunstanciales para los verbos, es decir, complementa directamente al verbo de la oración en estructuras del tipo adjetivo + 地 + verbo. Por ejemplo:
慢慢地说话
Màn man de shuōhuàHablar (说话) despacio (慢慢)
大声地说话
Dàshēng de shuōhuàHablar (说话) alto (大声)
Adjetivo + 地 + Verbo
Màn man de shuōhuàHablar (说话) despacio (慢慢)
大声地说话
Dàshēng de shuōhuàHablar (说话) alto (大声)
Adjetivo + 地 + Verbo
En estos ejemplos, vemos que el verbo “hablar” está modificado por diferentes adjetivos que se convierten en adverbios al añadirle la partícula 地. Cuando 地 va con un adjetivo, este debe duplicarse, es decir, 慢地说话 (Màn de shuōhuà) sería incorrecto, pues su forma duplicada es 慢慢地说话 (Màn man de shuōhuà). Sin embargo, este procedimiento no es exclusivo de los adjetivos pues con 地 pueden aparecer sustantivos: 科学地分析 (Kēxué de fēnxī; analizar con base científica); oraciones: 废寝忘食地工作 (Fèiqǐnwàngshí de gōngzuò; trabajar sin descanso ni para comer ni para dormir); contadores 一口一口地喝 (Yīkǒu yīkǒu de hē; beber a sorbos), etc.
Partícula 得:
En la canción, veíamos que 得 aparece delante de un adjetivo pero, debido a que su uso es el más complejo, se hace necesario analizar sus tres funciones principales:
1. 得 para hacer referencia al grado de consecución de la acción:
他的字写得很漂亮
Tā de zì xiě de hěn piàoliangEscribe (写) caracteres (字) muy bonitos (很漂亮)
Verbo + 得 + adjetivo
Tā de zì xiě de hěn piàoliangEscribe (写) caracteres (字) muy bonitos (很漂亮)
Verbo + 得 + adjetivo
El adjetivo “bonito” 漂亮 es el grado en el que se consigue realizar la acción, “escribir bonito” es una habilidad que el sujeto tiene. Ocurre lo mismo en la oración 她吃得很满意 (Tā chī de hěn mǎnyì; ha quedado satisfecha con la comida). En este caso, “satisfecha” (满意) es el grado o el resultado que ha conseguido el sujeto tras realizar la acción “comer” (吃).
2. 得 para señalar la existencia de complementos potenciales, es decir, aclaraciones que se añaden al verbo principal para indicar si el resultado de la acción se puede conseguir o no.
听得懂/听不懂
Tīng de dǒng / tīng bù dǒngEntender / no entender
Tīng de dǒng / tīng bù dǒngEntender / no entender
吃得完 / 吃不完
chī de wán / chī bù wánComérselo todo / no poder comérselo todo
chī de wán / chī bù wánComérselo todo / no poder comérselo todo
买得到 / 买不到
mǎi de dào / mǎi bù dàoPoder comprar / no poder comprarverbo + 得/不 + complemento resultativo (normalmente un verbo)
mǎi de dào / mǎi bù dàoPoder comprar / no poder comprarverbo + 得/不 + complemento resultativo (normalmente un verbo)
En este caso, si la oración es positiva se utiliza 得 y, si es negativa, se sustituye por un 不.
3. 得 detrás de un adjetivo:
高得像一座山
Gāo de xiàng yīzuò shānTan alto que parece una montaña
Gāo de xiàng yīzuò shānTan alto que parece una montaña
大得不能想象
Dà de bùnéng xiǎngxiàngTan grande que no se lo puede imaginar
Dà de bùnéng xiǎngxiàngTan grande que no se lo puede imaginar
多得数不过来
Duō de shǔ bùguò láiTantos que son imposibles de contarAdjetivo + 得 + oración que describe la cualidad del adjetivo
Duō de shǔ bùguò láiTantos que son imposibles de contarAdjetivo + 得 + oración que describe la cualidad del adjetivo
Como se puede comprobar, el 得 también puede acompañar a los adjetivos, como en los ejemplos 高 (alto), 大 (grande) y 多 (mucho) para indicar el grado en el que se cumplen los atributos descritos. Alto (高) es la descripción y “parece una montaña” (像一座山, Xiàng yīzuò shān) señala el grado de la altura.
Si ha ido analizando los contextos de usos de 得 y 地, el lector puede estar dudando a estas alturas del artículo sobre la diferencia real entre 得 y 地 pues, hasta cierto punto, ambos pueden complementar al verbo. Es decir, ¿son igual de válidas las oraciones 他的字写得很漂亮(Tā de zì xiě de hěn piàoliang) y 他漂亮地写字 (Tā piàoliang de xiězì)? La respuesta es no. En este caso, la oración “escribe muy bonito” es un resultado, por lo que solo podríamos recurrir a la fórmula 他的字写得很漂亮.
La partícula 地 no admite adjetivos que, como 漂亮 (bonito), indican el grado de la acción, por lo que para conseguir una estructura con 地, tendríamos que utilizar un adjetivo que describa el proceso de la escritura, como 流畅 (fluido), 她流畅地写字 (Tā liúchàng de xiězì, escribe caracteres de forma muy fluida). En conclusión, 地 nos sirve para describir el proceso por el que discurre la acción y 得 para indicar el resultado o el grado de la acción.
Por supuesto, estos caracteres no son exclusivos en estas estructuras, ya que cada una de las partículas tiene su significado propio como vocablo del léxico chino. Pero al ser capaces de controlar sus usos gramaticales, se nos abre un inmenso horizonte de estructuras posibles para poder comunicarnos de forma más eficiente en chino.
Práctica:
¿Qué partícula se adapta mejor a los siguientes ejemplos, 的,地 o 得?
从“的塘地塘得”中选择最合适的词语填空。
1. 那条狗是爸爸送给我( )礼物,我给他起了一个名字,它( )名字叫汪汪。
Nà tiáo gǒu shì bàba sòng gěi wǒ ( ) lǐwù, wǒ gěi tā qǐle yīgè míngzì, tā ( ) míngzì jiào wāngwāng.
Nà tiáo gǒu shì bàba sòng gěi wǒ ( ) lǐwù, wǒ gěi tā qǐle yīgè míngzì, tā ( ) míngzì jiào wāngwāng.
2. 春节到了,中国人高兴( )庆祝这个重要( )节日。
Chūnjié dàole, zhōngguórén gāoxìng ( ) qìngzhù zhège zhòngyào ( ) jiérì.
Chūnjié dàole, zhōngguórén gāoxìng ( ) qìngzhù zhège zhòngyào ( ) jiérì.
3. 今天工作了一整天,下班后我累( )躺在沙发上睡着了。
Jīntiān gōngzuòle yī zhěng tiān, xiàbān hòu wǒ lèi ( ) tǎng zài shāfā shàng shuìzháole.
Jīntiān gōngzuòle yī zhěng tiān, xiàbān hòu wǒ lèi ( ) tǎng zài shāfā shàng shuìzháole.
4. 我最喜欢( )歌手是刘欢,他唱( )太好了。
Wǒ zuì xǐhuān ( ) gēshǒu shì liúhuān, tā chàng ( ) tài hǎole.
Wǒ zuì xǐhuān ( ) gēshǒu shì liúhuān, tā chàng ( ) tài hǎole.
5. 现在是冬天,中国( )天气冷( )让人不想出门。
Xiànzài shì dōngtiān, Zhōngguó ( ) tiānqì lěng ( ) ràng rén bùxiǎng chūmén.
Xiànzài shì dōngtiān, Zhōngguó ( ) tiānqì lěng ( ) ràng rén bùxiǎng chūmén.
6. 朋友刚刚学会了一个新( )汉字,她兴奋( )向我展示。
Péngyǒu gānggāng xuéhuìle yīgè xīn ( ) hànzì, tā xīngfèn ( ) xiàng wǒ zhǎnshì.
Péngyǒu gānggāng xuéhuìle yīgè xīn ( ) hànzì, tā xīngfèn ( ) xiàng wǒ zhǎnshì.
7. 虽然今天上课老师讲( )内容太难了,但是我都听( )很明白。
Suīrán jīntiān shàngkè lǎoshī jiǎng ( ) nèiróng tài nánle, dànshì wǒ dōu tīng ( ) hěn míngbái.
Suīrán jīntiān shàngkè lǎoshī jiǎng ( ) nèiróng tài nánle, dànshì wǒ dōu tīng ( ) hěn míngbái.
8. 我们生活( )世界也在悄悄( )变( )越来越粗糙。Wǒmen shēnghuó ( ) shìjiè yě zài qiāoqiāo ( ) biàn ( ) yuè lái yuè cūcāo.
9. 计划制定( )非常详细,工程很快( )完成了。
Jìhuà zhìdìng ( ) fēicháng xiángxì, gōngchéng hěn kuài ( ) wánchéngle.
Jìhuà zhìdìng ( ) fēicháng xiángxì, gōngchéng hěn kuài ( ) wánchéngle.
10. 大雨已经打掉了两片蔷薇花瓣,花儿无力( )垂着头,显( )更加骄傲。
Dàyǔ yǐjīng dǎ diàole liǎng piàn qiángwēi huābàn, huā er wúlì ( ) chuízhe tóu, xiǎn ( )gèngjiā jiāo’ào.
Dàyǔ yǐjīng dǎ diàole liǎng piàn qiángwēi huābàn, huā er wúlì ( ) chuízhe tóu, xiǎn ( )gèngjiā jiāo’ào.
Soluciones:
Respuestas: 1} 的, 的; 2} 地, 的; 3} 得; 4} 的, 得; 5} 的, 得; 6} 的, 地; 7} 的, 得; 8} 的, 地, 得; 9} 得, 地; 10} 地, 得
Más sobre gramática china:
- La partícula le (了) en el idioma chino
- La enseñanza de las oraciones con la partícula bǎ (把)
- Aportar expresividad con la partícula modal china ‘ne’ (呢)
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.Número 46. Volumen I. Enero de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF
Ver / descargar el número completo en PDF
No hay comentarios:
Publicar un comentario