Así es como debería ser para una persona experta en bondad y conoce el camino de la serenidad.
Esa persona será capaz y recta, directa y gentil al hablar, humilde y sin tratar de convencer a nadie de su grandeza, satisfecha y fácil de complementar, no agobiada con demasiadas tareas y simple pero productiva en sus formas.
Sereno, tranquilo, sabio y hábil, no orgulloso ni necesitado en general. No deberían hacer lo más mínimo que cualquier hombre sabio condenaría más tarde. Esperanza en felicidad y seguridad, que todos los seres vivos sean consolados. Todos los seres vivos sin exclusión, si son débiles o fuertes, gigantes o grandes, medianos, pequeños o pequeños, lo visto y lo invisible, los que residen cerca y muy lejos, los que existen o todavía no existen. ¡Seres alegres y serenos!
Que nadie engañe a otro u odie a otro sin importar la situación.
Que nadie, por ira o desacuerdo, tenga la esperanza de dañar a otro.
Como una madre defendería con su vida a su único hijo, con infinita compasión y bondad de corazón, debemos amar a todos los seres vivos.
Enviándolo y cubriendo el universo, extendiéndose hasta los cielos y hasta las profundidades.
Irradiando sin cesar, libre de ira y desacuerdo, ya sea de pie o caminando, sentado o acostado, libre de discapacidad mental, una persona debe llevar consigo el recuerdo de este estado de ser. Esto es lo que se llama la gran permanencia.
Al no aferrarse a puntos de vista fijos, el corazón puro, tener una visión clara, estar libre de los deseos de los sentidos, no vuelve a nacer en la realidad física. - Buda
This is how it should be for a person skilled in goodness and knows the way of serenity.
That person will be able and upright, direct and gentle when speaking, humble and not trying to convince anyone of their greatness, satisfied and easy to complement, not weighed down with too many tasks and simple but productive in their ways.
Serene and calm and wise and skilled, not proud or needy in general. They should not do the slightest thing that any wise man would later condemn. Hope in happiness and security, that all living things will be comforted. All living things without exclusion, if they are weak or strong, the gigantic or big, medium, small or tiny, the seen and the unseen, those that reside near and very far away, those that exist or have yet to exist, may all beings be joyful and serene!
Let no one deceive another, or hate another no matter the situation.
Let no one because of anger or disagreement hope for harm of another.
Like a mother would defend with her life her only child, with endless compassion and kindness of heart, we should love all living things.
Sending it out and covering the universe, spreading up to the heavens, and down to the deep.
Radiating endlessly, free from anger and disagreement, either standing or walking, sitting or laying down, free from mental impairment, a person should carry with them the memory of this state of being. This is what is called the grand abiding.
By not holding to fixed views, the pure hearted one, having clear vision, being free of desires of the senses, is not born into physical reality again. - Buddha
Esa persona será capaz y recta, directa y gentil al hablar, humilde y sin tratar de convencer a nadie de su grandeza, satisfecha y fácil de complementar, no agobiada con demasiadas tareas y simple pero productiva en sus formas.
Sereno, tranquilo, sabio y hábil, no orgulloso ni necesitado en general. No deberían hacer lo más mínimo que cualquier hombre sabio condenaría más tarde. Esperanza en felicidad y seguridad, que todos los seres vivos sean consolados. Todos los seres vivos sin exclusión, si son débiles o fuertes, gigantes o grandes, medianos, pequeños o pequeños, lo visto y lo invisible, los que residen cerca y muy lejos, los que existen o todavía no existen. ¡Seres alegres y serenos!
Que nadie engañe a otro u odie a otro sin importar la situación.
Que nadie, por ira o desacuerdo, tenga la esperanza de dañar a otro.
Como una madre defendería con su vida a su único hijo, con infinita compasión y bondad de corazón, debemos amar a todos los seres vivos.
Enviándolo y cubriendo el universo, extendiéndose hasta los cielos y hasta las profundidades.
Irradiando sin cesar, libre de ira y desacuerdo, ya sea de pie o caminando, sentado o acostado, libre de discapacidad mental, una persona debe llevar consigo el recuerdo de este estado de ser. Esto es lo que se llama la gran permanencia.
Al no aferrarse a puntos de vista fijos, el corazón puro, tener una visión clara, estar libre de los deseos de los sentidos, no vuelve a nacer en la realidad física. - Buda
This is how it should be for a person skilled in goodness and knows the way of serenity.
That person will be able and upright, direct and gentle when speaking, humble and not trying to convince anyone of their greatness, satisfied and easy to complement, not weighed down with too many tasks and simple but productive in their ways.
Serene and calm and wise and skilled, not proud or needy in general. They should not do the slightest thing that any wise man would later condemn. Hope in happiness and security, that all living things will be comforted. All living things without exclusion, if they are weak or strong, the gigantic or big, medium, small or tiny, the seen and the unseen, those that reside near and very far away, those that exist or have yet to exist, may all beings be joyful and serene!
Let no one deceive another, or hate another no matter the situation.
Let no one because of anger or disagreement hope for harm of another.
Like a mother would defend with her life her only child, with endless compassion and kindness of heart, we should love all living things.
Sending it out and covering the universe, spreading up to the heavens, and down to the deep.
Radiating endlessly, free from anger and disagreement, either standing or walking, sitting or laying down, free from mental impairment, a person should carry with them the memory of this state of being. This is what is called the grand abiding.
By not holding to fixed views, the pure hearted one, having clear vision, being free of desires of the senses, is not born into physical reality again. - Buddha
No hay comentarios:
Publicar un comentario