到中国各地去旅游,可以更好地了解中国文化。 "Dào Zhōngguó gè dì qù lǚyóu, kěyǐ gèng hǎo de liǎojiě Zhōngguó wénhuà". Al viajar por distintas partes de China es posible conocer mejor su cultura.
Análisis de los usos de “liaojie”, “shuxi”, “dong” y “mingbai”
En este artículo explicamos en qué situaciones se deben usar 了解 (liǎojiě) y 熟悉 (shúxī), —se emplean en chino para indicar que se conoce muy bien a alguien o algo—y por otro lado los verbos 懂 (dǒng) y 明白 (míngbai), que se utilizan para indicar que se entiende o se comprende.
A medida que los estudiantes de chino adquieren nuevo vocabulario, aprenden palabras con significados muy parecidos, por lo que suelen tener problemas a la hora de saber cuándo utilizar unas y otras. En este artículo se explicará en qué situaciones se deben usar 了解 (liǎojiě), 熟悉 (shúxī), 懂 (dǒng) y 明白 (míngbai).
1. Los verbos 了解 (liǎojiě) y 熟悉 (shúxī)
了解 (liǎojiě) y 熟悉 (shúxī) se emplean para indicar que se conoce muy bien a alguien o algo. Por ejemplo:
我认为他们应该熟悉 / 了解自己的业务。
Wǒ rènwéi tāmen yīnggāi shúxī / liǎojiě zìjǐ de yèwù.
Creo que están muy familiarizados con / conocen muy bien su trabajo.
Wǒ rènwéi tāmen yīnggāi shúxī / liǎojiě zìjǐ de yèwù.
Creo que están muy familiarizados con / conocen muy bien su trabajo.
La diferencia entre ellos reside en que 了解 (liǎojiě) cuenta con un matiz de significado más amplio, pues permite indicar que se conoce algo muy bien como consecuencia de haberlo analizado o estudiado a fondo o por haber tenido un contacto continuo con ello durante un largo periodo de tiempo. En cambio, 熟悉 (shúxī) se limita sólo a significar que se conoce algo o a alguien por haber tenido un contacto durante largo tiempo.
Ejemplos de ello son:
到中国各地去旅游,可以更好地了解中国文化。
Dào Zhōngguó gè dì qù lǚyóu, kěyǐ gèng hǎo de liǎojiě Zhōngguó wénhuà.
Al viajar por distintas partes de China es posible conocer mejor su cultura.
Dào Zhōngguó gè dì qù lǚyóu, kěyǐ gèng hǎo de liǎojiě Zhōngguó wénhuà.
Al viajar por distintas partes de China es posible conocer mejor su cultura.
我很早就熟悉他的字体了。
Wǒ hěn zǎo jiù shúxī tā de zìtǐ le.
Conozco muy bien su letra desde hace mucho.
Wǒ hěn zǎo jiù shúxī tā de zìtǐ le.
Conozco muy bien su letra desde hace mucho.
Las palabras que aparecen junto a estos verbos también varían, pues mientras 了解 (liǎojiě) se deja acompañar por pensamientos, ideas e intenciones, 熟悉 (shúxī) tiene como complementos a elementos más concretos, como puedan ser sonidos, lugares, caminos, etc.
我不太了解他们的想法。
Wǒ bú tài liǎojiě tāmen de xiǎngfǎ.
No entiendo muy bien su forma de pensar.
Wǒ bú tài liǎojiě tāmen de xiǎngfǎ.
No entiendo muy bien su forma de pensar.
你先熟悉一下这里的生活,明天再正式开始工作。
Nǐ xiān shúxī yíxià zhèlǐ de shēnghuó, míngtiān zài zhèngshì kāishǐ gōngzuò.
Primero familiarícese con la vida de este lugar, mañana comenzará a trabajar.
Nǐ xiān shúxī yíxià zhèlǐ de shēnghuó, míngtiān zài zhèngshì kāishǐ gōngzuò.
Primero familiarícese con la vida de este lugar, mañana comenzará a trabajar.
A menudo encontraremos que ambas palabras van acompañadas de preposiciones. En el caso de 了解 (liǎojiě) por la preposición 对 (duì). Por ejemplo:
警察对整个事情的经过十分了解。
Jǐngchá duì zhěnggè shìqíng de jīngguò shífēn liǎojiě.
La policía conoce muy bien el desarrollo de todos los hechos.
Jǐngchá duì zhěnggè shìqíng de jīngguò shífēn liǎojiě.
La policía conoce muy bien el desarrollo de todos los hechos.
En cuanto a 熟悉 (shúxī), lo veremos acompañado por 和 (hé) o 跟 (gēn). Por ejemplo:
我跟那家公司的老板特别熟悉,哪天我把她介绍给你。
Wǒ gēn nà jiā gōngsī de lǎobǎn tèbié shúxī, nǎ tiān wǒ bǎ tā jièshào gěi nǐ.
Conozco bastante bien a la jefa de esa empresa, otro día se la presento.
Wǒ gēn nà jiā gōngsī de lǎobǎn tèbié shúxī, nǎ tiān wǒ bǎ tā jièshào gěi nǐ.
Conozco bastante bien a la jefa de esa empresa, otro día se la presento.
Por último, es importante mencionar que 熟悉 (shúxī) también adquiere la función de adjetivo cuando se le añade la partícula 的 (de). Sin embargo, 了解 (liǎojiě) no permite este tipo de estructuras.
在名单上我看到了一个熟悉的名字。
Zài míngdān shàng wǒ kàndào le yí gè shúxī de míngzi.
He visto en la lista un nombre que me es familiar.
Zài míngdān shàng wǒ kàndào le yí gè shúxī de míngzi.
He visto en la lista un nombre que me es familiar.
2. Los verbos 懂 (dǒng) y 明白 (míngbai)
Estos dos verbos se utilizan para indicar que se entiende o se comprende algo. Ambos son protagonistas de frecuentes quebraderos de cabeza en las etapas iniciales del aprendizaje del chino debido a que aparecen en contextos muy parecidos. Por ejemplo:
这个问题现在大家都明白/懂了。
Zhège wèntí xiànzài dàjiā dōu míngbai/dǒng le.
Ahora, todo el mundo comprende el problema.
Zhège wèntí xiànzài dàjiā dōu míngbai/dǒng le.
Ahora, todo el mundo comprende el problema.
Sin embargo, también hay contextos en los que cada uno tiene sus propias características. El verbo 懂 (dǒng) sirve para expresar que el sujeto entiende algo en el sentido de que tiene un conocimiento profundo sobre ello. Es decir, lo domina en cierta medida. Por ejemplo:
他是信息科技的专家,非常懂电脑。
Tā shì xìnxī kējì de zhuānjiā, fēicháng dǒng diànnǎo.
Es experto en informática, entiende mucho de computadoras.
Tā shì xìnxī kējì de zhuānjiā, fēicháng dǒng diànnǎo.
Es experto en informática, entiende mucho de computadoras.
Así pues, también puede indicar que el sujeto conoce muy bien y entiende a una persona. Por ejemplo:
最懂我的人还是我的好朋友。
Zuì dǒng wǒ de rén háishì wǒ de hǎo péngyou.
La persona que mejor me entiende es mi mejor amiga.
Zuì dǒng wǒ de rén háishì wǒ de hǎo péngyou.
La persona que mejor me entiende es mi mejor amiga.
Por su parte, 明白 (míngbai) indica que se comprende algo de una forma más general. El sujeto no necesita que se le explique más a fondo una cuestión en concreto pues, aunque no la domina con profundidad, la entiende con una claridad suficiente. Por ejemplo:
我心里十分明白你是什么感觉。
Wǒ xīn li shífēn míngbai nǐ shì shénme gǎnjué.
Entiendo muy bien lo que siente.
Wǒ xīn li shífēn míngbai nǐ shì shénme gǎnjué.
Entiendo muy bien lo que siente.
Por último, “懂” (dǒng) y “明白” (míngbai) pueden emplearse como complemento después de un verbo, por ejemplo: 看懂, 看不懂; 看明白 y 看不明白. Vamos a ver algunos ejemplos a continuación:
老师,我看不懂这个句子。
Lǎoshī, wǒ kàn bù dǒng zhège jùzi.
Profesor, no entiendo esta frase.
Lǎoshī, wǒ kàn bù dǒng zhège jùzi.
Profesor, no entiendo esta frase.
你听明白了吗?
Nǐ tīng míngbai le ma?
¿Lo entiende?
Nǐ tīng míngbai le ma?
¿Lo entiende?
我听明白了。
Wǒ tīng míngbai le.
Sí, lo entiendo.
Wǒ tīng míngbai le.
Sí, lo entiendo.
Práctica:
Elija la opción más adecuada para rellenar los huecos.
- 他( )这个数学理论,因为他是这方面的专家。
A.了解 B .熟悉 C. 认识 - 这个人的样貌我觉得很( )。
A.知道 B. 明白 C. 熟悉 - 我是这里的居民,我( )这里的道路。
A.了解 B. 熟悉 C. 明白 - 他是环境学教授,他非常( )这方面的知识和技术。
A. 懂 B. 知道 C. 明白 - 通过这次经历,大家都( )他是一个什么样的人了。
A. 懂 B. 明白 C. 熟悉 - 老爸跟王医生非常( ),因为他们是老朋友了。
A.了解 B. 熟悉 C. 知道 - 我( )成龙是电影演员。
A.认识 B.知道 C.了解 - 老师在说汉语,而不是外语,所以我完全听得( )。
A. 懂 B.明白 C. 知道 - 那个穿白衣服的姑娘我当然( ),她是我的女朋友。
A. 认识 B. 知道 C. 懂 - 他们不( )在山里还有一座古庙。
A.认识 B. 熟悉 C. 知道
Solución del ejercicio: 1:A • 2:C • 3:B • 4:A • 5:B • 6:B • 7:B • 8:A • 9:A • 10:C
Más lecciones sobre lengua china en ConfucioMag:
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.Número 57. Volumen VI. Noviembre de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF
Ver / descargar el número completo en PDF
No hay comentarios:
Publicar un comentario