domingo, 17 de abril de 2016

SUELOS ▲ Epistemología del verso saharaui en el exilio. Diálogo entre poetas en defensa de una activista saharaui >> Y… ¿dónde queda el Sáhara? >> Blogs EL PAÍS

Epistemología del verso saharaui en el exilio. Diálogo entre poetas en defensa de una activista saharaui >> Y… ¿dónde queda el Sáhara? >> Blogs EL PAÍS

1000 VOCES PARA UN POEMA

Momento en que Zainab Abdelahi es agredida por los agentes marroquíes
Momento en que Zainab Abdelahi es agredida por los agentes marroquíes
Solo “algo bueno” de la globalización ha servido para romper el bloqueo informativo y unir al exiliado con sus lugares de origen y sus procesos sociales y políticos de lucha. Semanalmente recibo los versos del poeta Bunana Buseif, desde los campamentos de refugiados saharauis en el sur de Argelia. Poemas cortos en los que me cuenta su seguimiento a todo lo que está aconteciendo en el proceso de descolonización del Sahara Occidental, diáspora, derechos humanos, refugio, exilio y resistencia pacífica de los saharauis en los territorios ocupados. Entiendo que el poeta quiere dialogar conmigo desde su refugio como lo hicieron poetas de la resistencia anticolonial saharaui mucho antes y cito el caso de Salama Uld Eydud cuando en 1929, desde la cárcel en la Senegal francesa de entonces, escribía al poeta Yedehlu Uld Esid y le contaba de su vida y le aconsejaba mantenerse fiel al compromiso de lucha anticolonial.


Intentar mostrar la riqueza de la cultura saharaui. Ese es el objetivo de este espacio. Una cultura nacida de la narración oral, de los bellos paisajes del desierto, de las vidas nómadas y el apego a la tierra, de su origen árabe, bereber y musulmán, de sus costumbres únicas y de la relación con España que se remonta a más de un siglo. Una cultura vitalista, condicionada por una historia en pelea por la supervivencia desde 1975. Coordina Sukeina Aali Taleb





SOBRE LOS AUTORES

Sukina Aali-TalebHija del exilio, Sukina Aali-Taleb nació en Madrid por casualidad, de padre saharaui y madre gallega. Es miembro del grupo de escritores La Generación de la Amistad Saharaui y coautora del libro "La primavera saharaui, los escritores saharauis con Gdeim Izik", tras los acontecimientos de El Aaiún, en 2010. Periodista y profesora de Lengua Castellana y Literatura en institutos públicos de Madrid. Como no puede ser de otra manera, apoya al Frente POLISARIO en proyectos de ayuda a su pueblo, refugiado y abandonado a su suerte en Tinduf (Argelia), desde hace cuatro décadas.
Roberto MajánRoberto Maján, ilustrador. Le gusta decir que fue el último humano nacido en su pueblo; piensa que eso lo hace especial. Y que su abuela se empeñó en llamarle Roberto en memoria de Robert Kennedy asesinado cuatro días antes. En la época en que nació y se bautizó, el Sahara era español, en el mal sentido de la palabra. El lo sabía por las cartas que recibía de su tío Ramón, destinado allí en su servicio militar. Los sellos que las franqueaban prefiguraron el universo imaginario que tratará de recrear en las imágenes de este blog.
Bahia Mahmud AwahBahia Mahmud Awah. Escritor, poeta y profesor honorario de Antropología Social en la Universidad Autónoma de Madrid, natural de la República del Sahara Occidental. Nacido en los sesenta en la región sur del Sahara, Tiris, la patria del verso y los eruditos. Cursó estudios superiores entre La Habana y Madrid, donde reside. Pertenece al grupo de Escritores Saharauis en lengua castellana.
Willy VeletaWilly Veleta. Willy Veleta consiguió su licenciatura de periodismo de una universidad estadounidense (ahí queda eso) y ha trabajado en todos los canales privados de TV en España… de los que huyó cuando se dio cuenta de que querían becarios guapos. Ahora es profesor de periodismo en inglés y prepara su tercer libro, una novela sobre los medios.
Liman BoichaLiman Boicha. Se licenció en Periodismo en la Universidad de Oriente en Cuba. Después de una larga ausencia regresó a los campamentos de refugiados saharauis y durante cuatro años trabajó en la Radio Nacional Saharaui. Actualmente reside en Madrid. Ha publicado Los versos de la madera y ha participado en varias antologías de poesía saharaui: Añoranza, Um Draiga, Aaiún, gritando lo que se siente, entre otras. Forma parte del grupo poético Generación de la Amistad Saharaui y es miembro de la Asociación de Escritores por el Sahara-Bubisher.
Larosi HaidarLarosi Haidar. Tras el alto el fuego, se instaló en Granada, donde se licenció y doctoró en Traducción e Interpretación. Actualmente es profesor de esta misma disciplina en la Universidad de Granada y ha publicado varios trabajos relacionados con la cultura saharaui. También ha participado en varias antologías de poesía saharaui.




Epistemología del verso saharaui en el exilio. Diálogo entre poetas en defensa de una activista saharaui

Por:  12 de abril de 2016
Momento en que Zainab Abdelahi es agredida por los agentes marroquíes
Momento en que Zainab Abdelahi es agredida por los agentes marroquíes
Solo “algo bueno” de la globalización ha servido para romper el bloqueo informativo y unir al exiliado con sus lugares de origen y sus procesos sociales y políticos de lucha. Semanalmente recibo los versos del poeta Bunana Buseif, desde los campamentos de refugiados saharauis en el sur de Argelia. Poemas cortos en los que me cuenta su seguimiento a todo lo que está aconteciendo en el proceso de descolonización del Sahara Occidental, diáspora, derechos humanos, refugio, exilio y resistencia pacífica de los saharauis en los territorios ocupados. Entiendo que el poeta quiere dialogar conmigo desde su refugio como lo hicieron poetas de la resistencia anticolonial saharaui mucho antes y cito el caso de Salama Uld Eydud cuando en 1929, desde la cárcel en la Senegal francesa de entonces, escribía al poeta Yedehlu Uld Esid y le contaba de su vida y le aconsejaba mantenerse fiel al compromiso de lucha anticolonial.
Bunana Buseif vierte su contenido literario sobre la joven saharauiya Zainab, agredida recientemente por varios agentes marroquíes en la ciudad ocupada El Aaiún. Le abofetearon en la cara, le confiscaron sus libros, las banderas saharauis que llevaba en su equipaje y le robaron sus fotos personales volcándolos en el teléfono personal de uno de los agentes.
Por su parte, Bahia M. Awah escribe “subiendo” el gaf en hasania de Bunana, para dialogar compartiendo la temática de un verso que se enfrenta al atropello, al exilio y a las consecuencias de una injusticia no reparada.
BUNANA:
يالله الحي المتين                يلي مالك لعباد وكاد
تكطع من جودك زاد ادين    الي فلمغرب من جلاد
Oh mi Dios,
vivo y todo poderoso
señor del Universo,
al bien consagra
tus versículos
y castiga a cuantos verdugos
hay en Marruecos.

BAHIA:
Oh tú El compasivo:الرحيم
El soberano:الملك
El protector:المهمين
El que da vida:الفاتح
El más paciente:الصبور
El que deshonra:المذل
Te imploro,
desata tu ira contra el malvado
y con tu justicia recompensa
en su doble exilio al humillado.

BUNANA:
ذلطارش زينب تابعوه     يسو فمنين وخاطي
انا بعد اعلى بيبوه         و اعلى بيمو خاطي
Perseguid a quien abofeteó
a Zeinab,
esté donde esté.
Yo maldigo a su padre
y maldigo a su madre.

BAHIA:
Es de pacíficos actuar
con la cabeza fría
ante el atropello,
mientras en las fuentes
de El Aaiún las mujeres se detienen
a curar sus heridas.
Por toda saharauiya y
por Zeinab
nos toca poner otra vez
la cicatrizada mejilla.
Compatriotas,
el verdugo está malherido
y está agresivo
porque se avecina su derrota.

el dispensador dice:
el suelo no nos pertenece,
pertenecemos al suelo...
el tiempo no nos pertenece,
dependemos del tiempo...
el aire que respiramos no nos pertenece,
es la creación quien lo concede...
el agua que bebes no nos pertenece,
son las fuentes las que la mantienen corriente...
aquel que se cree dueño del poema,
carece de genio...
aquel que se cree propietario del verso,
retrocede mientras cree que rema...
aquel que se cree dueño de la verdad ajena,
no sólo no es sabio... sino que sólo sabe sembrar tragedias.
ABRIL 17, 2016.-

el poder insulta la inteligencia social,
el poder insulta la consciencia pública,
el poder insulta las raíces... y todos los puentes que construyen cultura...
nadie es dueño de nada,
porque todos somos hermanos en "natura-nurtura".

No hay comentarios: