Zuótiān wǒ mǎile yī běn shū 昨天我买了一本书 / "Ayer compré un libro"
El uso de ‘le’ (了) y ‘guò’ (过) en chino
Le (了) y guò (过), son partículas auxiliares que expresan una acción acabada en chino. Ambas se pueden colocar detrás del verbo y sus significados y usos son similares, por lo que resulta fácil confundir su empleo. En este artículo comparamos sus diferencias:
Cuando expresamos una acción acabada en chino, podemos usar le (了) y guò (过), ambas partículas auxiliares se pueden colocar detrás del verbo, sus significados y usos son similares, por lo que resulta fácil confundir su empleo. Ahora comparamos sus diferencias:
Diferencia en la forma
1. Forma negativa: cuando negamos con méi (yǒu) [没(有)] hay que quitar le (了) de la estructura “verbo+le”, y quedaría “méi (yǒu) + verbo”. Cuando negamos con el “verbo+guo”, la estructura será “méi+verbo+guo”, por ejemplo:
- (1) Tā qùle Shànghǎi [他去了上海 / Ha ido a Shanghái]. Su negación: Tā méi qù Shànghǎi [他没去上海 / No ha ido a Shanghái].
- (2) Wǒ qùguo Běijīng [我去过北京 / He ido a Beijing]. Su negación: Wǒ méi qùguo Běijīng [我没去过北京 / No he ido a Beijing].
2. Estructura de “verbo+le+verbo”: cuando se repiten los verbos, entre ellos se puede incluir le (了). Por ejemplo: zǒu le zǒu [走了走 / dar un paseo], kàn le kàn [看了看 / echar un vistazo], xiě le xiě [写了写 / redactar]. Sin embargo, no existe la estructura de “verbo+guo+verbo”, por tanto, no se puede decir kàn guo kàn, ni xiě guo xiě.
3. La partícula le (了) se puede usar con yǐjīng [已经 / ya], mientras que guò (过) va con céngjīng [曾经 / alguna vez]. Por ejemplo:
- (3) Tā yǐjīng dàole Běijīng [他已经到 了北京 / Ya ha llegado a Beijing]
- (4) Tā céngjīng dàoguo Běijīng [他曾 经到过北京 / Alguna vez ha estado en Beijing]
- (5) Wǒ yǐjīng chīle kǎoyā [我已经吃 了烤鸭 / Ya he comido pato laqueado.]
- (6) Wǒ céngjīng chīguo kǎoyā [我曾 经吃过烤鸭 / Alguna vez he comido pato laqueado.]
Diferencia en el signicado
1. La estructura “verbo+le” puede tener conexión con asuntos o acciones pasadas o recientemente acabadas, así como con el futuro. Por ejemplo:
- (7) Zuótiān wǒ mǎile yī běn shū [昨天 我买了一本书 / Ayer compré un libro], donde se indica una acción pasada.
- (8) Gāngcái wǒ chīle jiǎozi [刚才我 吃了饺子 / Acabo de comer ravioles], donde se indica una acción que acaba de ocurrir.
- (9) Fēijī kuàiyào qǐfēile [飞机快要起 飞了 / El avión va a despegar], donde se indica una acción futura pero inmediata.
2. La estructura “verbo+guo” siempre tiene relación con el pasado. Por ejemplo:
- (10) Qùnián wǒ zài Běijīng de shíhou, liúlǎnguo Chángchéng [去年我 在北京的时候,游览过长城 / Cuando el año pasado estuve en Beijing, visité la Gran Muralla]
- (11) Yǐqián wǒ gēn péngyou chīguo kǎoyā [以前我跟朋友吃过烤鸭 / Anteriormente he comido pato laqueado con los amigos]
3. La estructura “verbo+le” también puede expresar que la acción continúa en el tiempo. Por ejemplo:
- (12) Tā qùle Měiguó [他去了美国 / Ha ido a Estados Unidos], con lo que puede que todavía esté ahí o no.
- (13) Tā xuéle hànyǔ [他学了汉语 / Ha estudiado chino], pero puede que lo siga aprendiendo.
4. La estructura “verbo+guo” expresa que la acción no puede durar en el tiempo. Por ejemplo:
- (14) Tā qùguo Měiguó [他去过美国 / Ha estado en Estados Unidos], pero ahora ya no lo está.
- (15) Tā xuéguo hànyǔ [他学过汉语 / Ha estudiado chino], pero ya no lo estudia más.
5. La estructura “verbo+le” siempre obtiene un resultado, mientras que la de “verbo+guo” no significa necesariamente que se logre un resultado. Por ejemplo:
- (16) Tā xuéle hànyǔ [他学了汉语 / Ha estudiado chino], aquí tiene signicado que domina el chino.
- (17) Tā xuéguo hànyǔ [他学过汉语 / Ha estudiado chino], donde puede que domine o no el chino.
6. Cuando se expresa una experiencia en el pasado, hay que usar guò (过); mientras que si se quiere expresar que hizo algo en algún momento del pasado, hay que usar le (了). Por ejemplo:
- (18) A: Zuótiān shì xīngqītiān, nǐ zuòle shénme? [昨天是星期天,你做了什么? / Ayer fue domingo, ¿qué hiciste?] B: Wǒ qùle diànyǐngyuàn, kànle yī chǎng diànyǐng [我去了电影院,看了 一场电影 / Fui al cine y vi una película]
- (19) A: Jīnwǎn de diànyǐng nǐ qù kàn ma? [今晚的电影你去看吗? / ¿Vas a ver la película esta noche?] B: Wǒ yǐqián kànguo zhè bù diànyǐng, zhè cì bùxiǎng zài kànle. [我以前看过这 部电影,这次不想再看了 / La he visto antes, esta vez no quiero verla] En este último ejemplo usamos guò (过), ya que un hablante le dice al otro que no quiere ver la película debido a que ya tiene esa experiencia y ahora no quiere verla de nuevo.
7. A veces, guò (过) y le (了) se pueden usar juntos, por ejemplo: Wǒ qùguo Běijīng [我去过北京 / He ido a Beijing], Wǒ qùle Běijīng [我去了北京 / Fui a Pekín], Wǒ qùguo Běijīng le [我 去过北京了 /Ya he estado en Beijing alguna vez].
Ejercicios prácticos
Rellenar los espacios en blanco con le (了) o guò (过) según convenga.
- A: 昨天的汉语课你们学 _____什么?Zuótiān de hànyǔ kè nǐmen xué shénme?
¿Qué aprendisteis en la clase de chino?
B: 我们学 ____生词、语法,还做 ____练习。Wǒmen xué____ shēngcí, yǔfǎ, hái zuò ____liànxí.
Aprendimos nuevo vocabulario, gramática e hicimos los ejercicios. - A: 这个字你认识吗?Zhège zì nǐ rènshi ma?
¿Conoces este carácter?
B: 不认识,我没学 ______。Bù rènshi, wǒ méi xué _____ .
No, no lo he aprendido. - A: 你昨天去 ____什么地方?Nǐ zuótiān qù _____shénme dìfāng?
¿Dónde fuiste ayer?
B: 我去 ____朋友家。Wǒ qù _____péngyou jiā.
Fui a casa de un amigo. - A: 他家你认识不认识?Tā jiā nǐ rènshi bu rènshi?
¿Conoces su casa?
B: 我认识。我去 _____他家。Wǒ rènshi. Wǒ qù _____tā jiā.
Sí, he estado en su casa antes. - A: 这本书你看 _____多长时间了?Zhè běn shū nǐ kàn _____ duō cháng shíjiānle?
¿Cuánto tiempo llevas leyendo este libro?
B:看 _____ 三年了。Kàn _____ sān niánle.
Llevo tres años leyéndolo. - A: 你对那儿熟悉不熟悉?Nǐ duì nàr shúxī bu shúxī?
¿Conoces mucho ese sitio?
B: 很熟悉,我曾经在那儿住 _____ 三年。Hěn shúxī, wǒ céngjīng zài nàr zhù _____ sān nián.
Mucho, he estado viviendo allí tres años. - 他昨天买 _____ 一辆汽车。Tā zuótiān mǎi _____ yī liàng qìchē.
Él ayer compró un coche. - 小王没有上 _____ 学。Xiǎo Wáng méiyǒu shàng _____ xué.
Xiao Wang no ha ido al colegio nunca. - 他已经毕业 _____ 。Tā yǐjīng bìyè _____.Se ha graduado.
- 我曾经喜欢 _____ 那个人Wǒ céngjīng xǐhuan _____ nàge rén.
Antes me gustaba esa persona
Soluciones: 1 了 le,了 le,了 le. 2 过 guo . 3 了 le,了 le. 4 过 guo . 5 了 le,了 le. 6 过 guo. 7 了 le. 8 过 guo. 9 了 le. 10 过 guo.
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.Número 16. Volumen I. Enero de 2013.Leer este reportaje en la edición impresa
No hay comentarios:
Publicar un comentario