martes, 25 de febrero de 2020

Formación y normas de las comparaciones en chino - ConfucioMag

Formación y normas de las comparaciones en chino - ConfucioMag



Me parezco a mi madre. "Wǒ xiàng māma" 我像妈妈

Me parezco a mi madre. "Wǒ xiàng māma" 我像妈妈





Formación y normas de las comparaciones en chino

En este artículo analizamos las diferentes estructuras gramaticales que se usan en chino para la comparación positiva y negativa así como las características esenciales de las oraciones comparativas en chino.

Artículo de Yang Jiayin
Cuando hablamos de la comparación positiva en el idioma chino podemos observar las siguientes estructuras gramaticales:

A.1. Gēn… yíyàng (跟……一样)

La estructura “A gēn yíyàng + V/ Adj.” se emplea en las oraciones que indican igualdad o similitud. Su forma negativa es bù yíyàng (不一样). Por ejemplo:
  • (1) Wǒ gēn tā yíyàng gāo. (Soy tan alto como él.)
  • (2) Zhè běn shū hé nà běn shū bù yíyàng hòu. (Este libro no es tan voluminoso como ése otro.)

A.2. Bǐ ()

La estructura “A bǐ B + el resultado de la comparación” indica que en alguna parte A supera a B. Por ejemplo:
  • (3) Wǒ bǐ tā shòu yìdiǎnr. (Soy un poco más flaco que él.)
  • (4) Zhè běn shū bǐ nà běn shū yǒu yìsi. (Este libro es más interesante que ese.)
Bǐ puede colocarse delante o detrás de de (), con el mismo significado. Por ejemplo:
  • (5) Tā bǐ wǒ zhǎng de bái. / Tā zhǎng de bǐ wǒ bái. (Él es más blanco que yo.)
La contaminación medioambiental es cada vez más grave Huánjìng wūrǎn yuè lái yuè yánzhòngle 环境污染越来越严重了
“La contaminación medioambiental es cada vez más grave” Huánjìng wūrǎn yuè lái yuè yánzhòngle 环境污染越来越严重了

A.3. Yuè lái yuè (越来越) y yuè…… yuè…… (越……越……)

La estructura “Yuè lái yuè V/Adj” indica que el grado cambia con el transcurso del tiempo, y suele llevar la partícula le () significando así el cambio de estado. “Yuè yuè B” indica que el grado cambia con el desarrollo de la situación. Por ejemplo:
  • (6) Huánjìng wūrǎn yuè lái yuè yánzhòngle. (La contaminación medioambiental es cada vez más grave.)
  • (7) Wǒ yuè chī yuè pàng. (Cuanto más como, más engordo.)

A.4. Xiàng ()

El caracter xiàng indica que el aspecto es igual o tiene mucha similitud, también significa que se alcanza algo en cierto grado o no. La estructura es “A xiàng bú [xiàng B” y “A [xiàng zhème [这么, tanto] / nàme [] / zhèyàng [这样] / nàyàng [那样] / yíyàng [一样] V/Adj.”. Por ejemplo:
  • (8) Wǒ xiàng māma. (Me parezco a mi madre.)
  • (9) Tā xiàng tā de gēge nàme xǐhuan zúqiú. (A ella le gusta tanto el fútbol como a su hermano mayor.)

A.5. Yǒu ()

La estructura de “A yǒu zhème nàme zhèyàng nàyàng V/Adj.”, donde la B representa la cualidad comparada; la A es el objeto comparado; y yǒu implica el sentido de alcanzar. Por ejemplo:
  • (10) Nǐ dìdi yǒu nǐ pàng ma? (¿Tu hermano menor es tan gordo como tú?)
  • (11) Wǒ méiyǒu tā nàme gāo. (No soy tan alto como él.)
Cuando hablamos de la comparación negativa utilizamos tres modelos. Nos referimos a las oraciones que llevan bùrú [不如], bùbǐ [不比] y méiyǒu [没 ]. Las diferencias entre ellas se pueden observar en las siguientes oraciones:
  • (12) A bǐ B + piàoliang (A>B)
  • (13) A bùbǐ B + piàoliang (A y B son similares)
  • (14) A méiyǒu B + piàoliang (A<B)
  • (15) A bùrú B + piàoliang (A<B)

B.1. Méiyǒu (没有

En caso en que la A no alcance el nivel del B, se expresa con la estructura “A méiyǒu zhème nàme zhèyàng nàyàng V/Adj.”. Por ejemplo:
  • (16) Tā xuéxí méiyǒu wǒ zhème rènzhēn. (Él no es tan estudioso como yo.)
  • (17) Gēge méiyǒu dìdi nàme xǐhuan yùndòng(Al hermano mayor no le gusta tanto el deporte como al menor.)
La forma negativa se hace con méiyǒu.
  • (18) Nǐ méiyǒu tā nàme shànliáng(No eres tan amable como ella.)
  • (19) Nǐ bù yǒu tā nàme shànliáng. ()

B.2. Bùbǐ (不比)

En la estructura “A bùbǐ B + V/Adj”, la diferencia entre A y B no es obvia.
  • (20) Wǒ bùbǐ nǐ máng. (Estoy tan ocupado como tú.)
  • (21) Wǒ yī mǐ bā, tā yě yī mǐ bā, wǒ bùbǐ tā gāo. (Mido 180cm, el también mide 180cm, ambos tenemos la misma altura.)

B.3. bùrú (不如)

En la estructura “A bùrú B+ V/Adj” se indica que A es inferior a B, y tiene el mismo significado como la estructura “méiyǒu B+ V/Adj”. Por ejemplo:
  • (22) Wǒ de tīnglì bùrú nǐ hǎo. (Tengo peor oído que tú.)
  • (23) Wǒ de fángjiān bùrú nǐ de zhème gānjìng. (Mi habitación no es tan limpia como la tuya.)
Usamos bùrú para expresar la comparación, aunque se puede omitir el resultado de la misma. Esta es la diferencia fundamental entre las oraciones compuestas por bùrú méiyǒu, donde en esta última no se puede omitir el resultado.
Por ejemplo:
  • (24) Tā hànyǔ shuō dé bùrú nǐ. (Habla chino peor que tú.)
  • (25) Tā hànyǔ shuō de méiyǒu nǐ hǎo. (No habla chino tan fluido como tú.)
En las oraciones en que se emplea bùrú, los adjetivos, tienen en su mayoría un sentido positivo, como dà [, grande], gāo [, alto], hǎo [, bueno], měi [, bello], y no se pueden usar los adjetivos como xiǎo [, pequeño], duǎn [, corto], dī [, bajo], huài [, malo], màn [, lento].
  • (26) Tā de shuǐpíng bùrú wǒ de hǎo. (Su nivel no es tan bueno como el mío.) ()
  • (27) Tā de shuǐpíng bùrú wǒ de huài(Su nivel no es tan malo como el mío.) ()
Características esenciales de las oraciones comparativas en chino.

C. 1. A bǐ B (gèngjiā (más) / gèng hái) V/Adj (A(更加/更/还) V/Adj)

En cuanto al uso del adverbio, cabe destacar que delante de los adjetivos y los verbos no se puede agregar adverbios de grado como hěn [, muy], shífēn [十分, bastante], tèbié [特别, especialmente], fēicháng [非常, extraordinariamente], bǐjiào [比较, más], etc.; sin embargo, sí se puede agregar gèngjiā [更加], gèng [], hái [] para acentuar aún más en el grado.
  • (28) Tā duìdài xuéxí bǐ yǐqián hěn rènzhēnle. ()
  • (29) Tā duìdài xuéxí bǐ yǐqián gèng rènzhēnle. (Está más estudioso que antes.) ()
  • (30) Wǒ rènwéi xuéxí yǔfǎ bǐ xuéxí kǒuyǔ tèbié zhòngyào. ()
  • (31) Wǒ rènwéi xuéxí yǔfǎ bǐ xuéxí kǒuyǔ gèngjiā zhòngyào. (Me parece que estudiar gramática es más importante que la expresión oral.) ()
Para expresar el máximo grado, no se usa zuì [ , superlativo], sino hay que usar dōu  [ , todos]. Por ejemplo:
  • (32) Zhè jiàn yīfu de yánsè bǐ bié de yīfu zuì piàoliang. ( )
  • (33) Zhè jiàn yīfu de yánsè bǐ bié de yīfu dōu piàoliang. (El color de esta prenda es más bonito que el de la otra.) ( )

C.2. A bǐ B+ V/Adj yìxiē yìdiǎnr de duō duōle (AB + V/Adj 一些 一 点儿 /得多 / 多了)

A. Resultado comparativo con  
En las oraciones con bǐ se pueden emplear suplementos que indiquen grado o cantidad para demostrar lo grande que es la diferencia. Detrás de V/Adj pueden ir suplementos cuantitativos no exactos como yìdiǎnr [一点儿, un poco], yìxiē [一些 , unos], de duō [得多 , más], duōle [多了 , mucho más]. Por ejemplo:
  • (34) Jīntiān bǐ zuótiān lěng yìdiǎnr(Hoy hace un poco más de frío que ayer.)
  • (35) Tā zǒulù bǐ wǒ màn yìxiē. (Él amina un poco más lento que yo.)
  • (36) Tā bǐ wǒ pǎo de kuài duōle(Corre mucho más rápido que yo.)
"Corre mucho más rápido que yo". Tā bǐ wǒ pǎo de kuài duōle. 他比我跑得快多了
“Corre mucho más rápido que yo”. Tā bǐ wǒ pǎo de kuài duōle. 他比我跑得快多了

B. “A bùrú B + (zhème / nàme) + V/ Adj” (A不如B +(这么/那么)+ V/ Adj)
En la estructura “A bùrú B + (zhème nàme ) + V/Adj”, detrás del predicado no se puede usar yìdiǎnryìxiēde duōduōle, es decir, palabras que expresan la diferencia concreta. Por ejemplo:
  • (37) Nàgè fángjiān bùrú zhège fángjiān zhème dà yìdiǎnr. (Esa habitación no es tan amplia como esta.) ()
  • (38) Zhè jiàn yīfu bùrú nà jiàn yīfu piàoliang duōle. (Esta prenda no es tan bonita como esta.) ()
Las oraciones (37) y (38) están mal construidas, y debe quitarse yìdiǎnr duōle que expresan la diferencia concreta.
"Mi hermana mayor tiene 5 años más que yo". Jiějie bǐ wǒ dà 5 suì. 姐姐比我大5岁
“Mi hermana mayor tiene 5 años más que yo”. Jiějie bǐ wǒ dà 5 suì. 姐姐比我大5岁

C.3. A bǐ B+ Adj. + cuantificador (A比 B+ Adj. +数量词)

Cuando se construyen oraciones con bǐ para expresar una diferencia concreta, el cuantificador debe colocarse delante del adjetivo. Por ejemplo:
  • (39) Jiějie bǐ wǒ 5 suì dà. ()
  • (40) Jiějie bǐ wǒ dà 5 suì. (Mi hermana mayor tiene 5 años más que yo.) ()

4. A bǐ B+ (duōshǎozǎowǎn)+ V + cuantificador (AB +(多、少、早、晚)+ V + 数量词)

Los adjetivos como zǎo [ , temprano], wǎn [ , tarde], duō [ , mucho], shǎo [ , poco] deben colocarse delante de los verbos. Cuando los adjetivos expresan la diferencia de cantidad u orden como zǎo , wǎn , xiān [ , primero], hòu [ , después], duō , shǎo , tienen que colocarse delante de los verbos.
  • (41) Tā měitiān zǎoshang bǐ wǒ qǐ zǎo bàn ge xiǎoshí. ()
  • (42) Tā měitiān zǎoshang bǐ wǒ zǎo qǐ bàn ge xiǎoshí.  (Cada mañana se levanta media hora más tarde que yo.) ()
  • (43) Tā bǐ wǒ dào wǎn shí fēnzhōng()
  • (44) Tā bǐ wǒ wǎn dào shí fēnzhōng(Él llega diez minutos más tarde que yo.) ()
  • (45) Wǒmen liǎ mǎile yíyàng de yīfu, kěshì wǒ bǐ tā huā duō 20 kuài qián. ()
  • (46) Wǒmen liǎ mǎile yíyàng de yīfi, kěshì wǒ bǐ tā duō huā 20 kuài qián(Compramos la misma ropa, pero a míme costó 20 euros más que a él) ().

ic_ESP_18-1
pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.Número 18. Volumen III. Mayo de 2013.Leer este reportaje en la edición impresa

No hay comentarios: