“Tener bien pensado un plan — El bambú está en el corazón” (‘Xiōng yŏu chéngzhú’, 胸有成竹)
La expresión china “Tener bien pensado un plan” se emplea para señalar la perfecta preparación necesaria antes de emprender cualquier trabajo o la fe que hay que tener para lograr el triunfo. También se puede aplicar a la tranquilidad que demuestra una persona ante cualquier obstáculo o incidencia.
“Tener bien pensado un plan — El bambú está en el corazón”
胸有成竹
Durante la dinastía Song (960-1279) hubo un pintor llamado Wen Yuke que le encantaba dibujar ramas y hojas de bambú. De hecho, él mismo lo plantaba alrededor de su casa y disfrutaba observando los cambios que durante las distintas estaciones experimentaba la planta. Gracias a su dedicación incansable, antes de ponerse a dibujar el bambú, el pintor pensaba las características exactas de lo que quería expresar y la composición de la pintura. Esto hacía que no tardara mucho en completar su dibujo y en reproducir todos los tipos de bambú sobre el papel. Sus amigos comentaban que Wen Yuke antes de pintar ya soñaba con la obra acabada, por lo que sabía perfectamente qué es lo que tenía que reflejar en cada una de sus pinturas. De ahí la expresión chéngzhú zài xiōng (成竹在 胸) o su versión más recurrida xiōng yŏu chéngzhú (胸有成竹), donde ambas significaría literalmente: “el bambú está en el corazón”
Estas dos versiones de la misma parábola ilustran por un lado la perfecta preparación necesaria antes de emprender cualquier trabajo y, por otro, la fe que hay que tener para lograr el triunfo. También se puede aplicar a la tranquilidad que demuestra una persona ante cualquier obstáculo o incidencia.
Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag
- “Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos”
- “Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte”
- “Aprender a caminar en Handan”
- “Gastar mil piezas de oro comprando huesos”
- “El talento de Bo Le con los caballos”
- “Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
- “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
- “Ver una serpiente reflejada en la copa”
- “El utópico manantial de los melocotoneros”
- “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
- “Tragarse un dátil entero”
- “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
- “Por la gracia del Cielo”
- “Taparse los oídos para robar una campana”
- “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
- “El zorro aprovecha el poder del tigre”
- “El hombre ingenuo mueve montañas”
- “Reparar el establo tras perder una oveja”
- “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
- “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
- “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
- “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
- “De cien disparos, hacer cien dianas” (百发百中)
- “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
- “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
- “La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas”
- “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
- “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)
- “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)
- “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.Número 16. Volumen I. Enero de 2013.Leer este reportaje en la edición impresa
No hay comentarios:
Publicar un comentario