"Dibujar una serpiente y añadirle patas". Ilustración de Xavier Sepúlveda.
“Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
El proverbio chino “dibujar una serpiente y añadirle patas” (画蛇添足, Huà shé tiān zú) se refiere a la ocurrencia de echar a perder algo añadiéndole cosas innecesarias, superfluas.
Dibujar una serpiente y añadirle patas (Huà shé tiān zú’)
画蛇添足
Durante el Periodo de los Estados Combatientes (476-221 a.C.), en el Estado de Chu, un día un hombre fue a rendir homenaje a sus antepasados. Después de la ceremonia, ofreció una jarra de licor de arroz a sus sirvientes, quienes pensaron que el recipiente no contenía suficiente vino para todos ellos, así que decidieron echarlo a suertes pintando una serpiente. El primero en terminar el dibujo, se llevaría el licor.
Uno de los sirvientes terminó una serpiente en unos segundos. Viendo que los demás todavía estaban ocupados pintándola, decidió añadirle patas. Al momento otro hombre completó su dibujo, cogió la jarra y se bebió el vino diciendo: “las serpientes no tienen patas, ¿cómo se te ocurre añadírselas?”
Huà shé tiān zú (画蛇添足), literalmente se traduce como “dibujar una serpiente y añadirle patas”, pero el significado real sería “echar a perder el efecto original añadiendo cosas superfluas e innecesarias”.
Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag
- “Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos”
- “Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte”
- “Aprender a caminar en Handan”
- “Gastar mil piezas de oro comprando huesos”
- “El talento de Bo Le con los caballos”
- “Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
- “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
- “Ver una serpiente reflejada en la copa”
- “El utópico manantial de los melocotoneros”
- “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
- “Tragarse un dátil entero”
- “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
- “Por la gracia del Cielo”
- “Taparse los oídos para robar una campana”
- “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
- “El zorro aprovecha el poder del tigre”
- “El hombre ingenuo mueve montañas”
- “Reparar el establo tras perder una oveja”
- “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
- “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
- “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
- “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
- “De cien disparos, hacer cien dianas” (百发百中)
- “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.Número 14. Volumen V. Septiembre de 2012.Leer este reportaje en la edición impresa
No hay comentarios:
Publicar un comentario