viernes, 7 de junio de 2019

Introducción a la oración condicional en chino - ConfucioMag

Introducción a la oración condicional en chino - ConfucioMag





condicional en chino

如果明天下雨,我就不跟你一起去 Rúguǒ míngtiān xià yǔ, wǒ jiù bù gēn nǐ yīqǐ qù Si mañana llueve, no iré contigo



Introducción a la oración condicional en chino

Para crear el condicional en chino, se cuenta con varias herramientas que consisten en el uso de nexos y la interpretación del contexto de la oración. En este artículo se expondrán las principales herramientas con que cuenta el chino para crear condicionales y se presentará una introducción al funcionamiento de este tipo de oraciones subordinadas.

Un reportaje deJuan Diego Fernández Rosado费英杰
Las oraciones condicionales se suelen agrupar, gramaticalmente, según la combinación de tiempos verbales que utilizan, pues así se establece una diferencia entre los distintos niveles de hipótesis existentes a la hora de expresarnos. Como el idioma chino carece de tiempos verbales, resulta difícil establecer grupos de condicionales que sean equivalentes a los que se utilizan en español. Sin embargo, como ocurre con cualquier otro idioma, al hablar en chino es necesario establecer diferencias de matiz en las oraciones condicionales. Por ejemplo, hay enunciados condicionales cuya realización es posible, como:
如果明天下雨,我就不跟你一起去Rúguǒ míngtiān xià yǔ, wǒ jiù bù gēn nǐ yīqǐ qùSi mañana llueve, no iré contigo
y otras cuya realización es imposible:
如果昨天下雨了,我也不会去Rúguǒ zuótiān xià yǔle, wǒ yě bù huì qù(Si hubiera llovido ayer, tampoco habría ido).
Para crear condicionales y proveerlos de dichas funciones, el chino cuenta con varias herramientas que consisten en el uso de nexos y la interpretación del contexto de la oración. En este artículo se expondrán las principales herramientas con que cuenta el chino para crear condicionales y se presentará una introducción al funcionamiento de este tipo de oraciones subordinadas.

1. Condicionales construidas mediante un nexo o una conjunción

1.1 Conjunciones equivalentes a “si…”

Las conjunciones equivalentes a nuestro “si” más utilizadas en el chino moderno son las siguientes: 如果 (rúguǒ), 要是 (yàoshi), 假如 (jiǎrú), 假使 (jiǎshǐ), 倘若 (tǎngruò) y 倘使 (tǎngshǐ) y la estructura que utilizan para formar oraciones condicionales es:
Conjunción + hipótesis + (/那么) + consecuencia
Las conjunciones 如果 y 要是 son las más funcionales y las más utilizadas para expresar el condicional en chino, de hecho, es posible encontrarlas tanto en el registro oral como escrito. Si bien ambas son equivalentes a nuestra conjunción “si” y, por lo tanto, tienen un significado idéntico, la conjunción 如果 puede aparecer antes o después del sujeto de la oración y antes de un verbo, mientras que 要是 puede preceder también a un sustantivo. Por ejemplo:
如果是别人,这事就不能做好。Rúguǒ shì biérén, zhè shì jiù bùnéng zuò hǎo.Si fuera otra persona, no podría hacerlo.
要是别人,这事就不能做好。Yàoshi biérén, zhè shì jiù bùnéng zuò hǎo.Si fuera otra persona, no podría hacerlo.
(Esta segunda oración es idéntica, pero se ha omitido el verbo , ya que 要是 puede ir precedido de un sustantivo directamente)
要是不努力学习你就不能学会汉语。Yàoshi bù nǔlì xuéxí nǐ jiù bùnéng xuéhuì hànyǔ.
Si no te esfuerzas, no podrás aprender chino.
condicional en chino
只有好好学习,才能取得进步。
Zhǐyǒu hǎo hào xuéxí, cáinéng qǔdé jìnbù.
Solo si estudias mucho lograrás avanzar.
El resto de conjunciones, es decir, 假如假使倘若倘使, son exclusivas de un registro más formal. 假如 tan solo se utiliza en el chino escrito y las otras tres pueden utilizarse tanto de forma escrita como oral. A diferencia de 如果, que puede aparecer tras el sujeto, estas cuatro conjunciones solo pueden situarse al comienzo de la oración.
假如我有翅膀,我就会飞跃大海在天空翱翔。Jiǎrú wǒ yǒu chìbǎng, wǒ jiù huì fēiyuè dàhǎi zài tiānkōng áoxiáng.Si tuviera alas, atravesaría el mar volando por el cielo.
假使哪天再和他相遇,那么我一定会对他说声对不起。Jiǎshǐ nǎ tiān zài hé tā xiāngyù, nàme wǒ yīdìng huì duì tā shuō shēng duìbùqǐ.Si algún día me encuentro con él, le pediré perdón.
倘若换做是我,我就不会接受。Tǎngruò huàn zuò shì wǒ, wǒ jiù bù huì jiēshòu.Si hubiera sido yo, no lo habría aceptado.
倘使错过这个机会,那么你可能会后悔。Tǎngshǐ cuòguò zhège jīhuì, nàme nǐ kěnéng huì hòuhuǐ.Si dejas pasar esta oportunidad, te arrepentirás.
我如果是老师的话,就不会给学生留很多作业。Wǒ rúguǒ shì lǎoshī dehuà, jiù bù huì gěi xuéshēng liú hěnduō zuòyè.Si yo fuera profesor, no mandaría tantos deberes.

1.2 La partícula …的话 (dehuà)

La partícula 的话 puede añadirse al final de las proposiciones que comienzan con todas las conjunciones vistas anteriormente para enfatizar el tono condicional. Su estructura es:
(Conjunción 1) + hipótesis + 的话 + Consecuencia
Cabe destacar que 的话 también puede formar condicionales por sí misma, aunque no vaya acompañada de las conjunciones equivalentes a “si”, en este caso, el tono es más coloquial. Por ejemplo:
我是你的话,我就选择蓝色的。Wǒ shì nǐ dehuà, wǒ jiù xuǎnzé lánsè de.Si fuera tú, elegiría el azul.
El lector puede haber notado que en muchos ejemplos se están utilizando los adverbios  (jiù) y 那么 (nàme). 那么 aporta a la oración un tono más relajado e informal, suele utilizarse más de forma oral. Ambos se utilizan para enfatizar el tono condicional de la oración, pero son perfectamente prescindibles sin que el significado cambie.

1.3 Conjunciones equivalentes a “si no…”

En estas oraciones lo que se hace es negar la conjunción “si”. Para ello, tan solo es necesario añadir 不是 (búshì) después de cada una de las conjunciones que hemos visto anteriormente. Al negar 要是, utilizamos la forma 要不是 (yàobùshì), que es probablemente la más utilizada de este grupo, pues se utiliza como una expresión hecha, cuyo significado puede traducirse por “si no…”, “de no ser por…”. Por ejemplo:
要不是你在旁边帮忙,昨天就完不成工作了。Yào bùshì nǐ zài pángbiān bāngmáng, zuótiān jiù wán bùchéng gōngzuòle.
Si no me hubieras ayudado, no habría podido terminar ayer mi trabajo.
También es necesario hacer mención en este punto de la conjunción 要不然 (Yàobùrán). A pesar de que su significado también es equivalente a “si no”, su forma de uso es diferente, pues en este caso el hablante pretende un tono amenazante o chantajista y tan solo puede aparecer en la segunda parte de la oración. Por ejemplo:
你跟我一起去吧,要不然我自已一个人不去。Nǐ gēn wǒ yīqǐ qù ba, yào bùrán wǒ zìjǐ yīgè rén bù qù.
Ven conmigo, si no, no voy.

1.4 Conjunción equivalente a “solo si… entonces…”

Utilizamos la estructura 只有 (zhǐyǒu) + condición,  (cái) + resultado, para enfatizar que el resultado solo ocurrirá si se da la hipótesis mencionada.
只有好好学习,才能取得进步。Zhǐyǒu hǎo hào xuéxí, cáinéng qǔdé jìnbù.Solo si estudias mucho lograrás avanzar.

1.5 Conjunciones equivalentes a “a no ser que…”

La expresión utilizada en este tipo de oraciones es 除非 (chúfēi). Es equivalente a la estructura anterior, pero en este caso se utiliza en forma negativa. 除非 presenta la condición y la consecuencia puede ir sola o con la conjunción 否则 (fǒuzé). Por ejemplo:
除非你现在就开始,否则你不可能完成任务。Chúfēi nǐ xiànzài jiù kāishǐ, fǒuzé nǐ bù kěnéng wánchéng rènwù.
A no ser que empieces el trabajo ahora, no podrás terminarlo.

1.6 Conjunciones equivalentes a “siempre que… entonces…”

Esta estructura, 只要 (zhǐyào) …  (jiù) nos sirve para indicar que siempre que se dé una condición, habrá un resultado concreto, por lo tanto, expresa una mínima condición. Para diferenciarla de 只有, es útil pensar que 只有 tiene un tono más pesimista, pues es más restrictivo, y 只要 más optimista, ya que pone el énfasis en que la acción ocurrirá siempre que se dé la condición. Por ejemplo:
只要真心相待,就可以交到很多朋友。
Zhǐyào zhēnxīn xiāng dài, jiù kěyǐ jiāo dào hěnduō péngyǒu.Siempre que trates a los demás con sinceridad, podrás hacer muchos amigos.
condicional en chino
只要真心相待,就可以交到很多朋友。
Zhǐyào zhēnxīn xiāng dài, jiù kěyǐ jiāo dào hěnduō péngyǒu.
Siempre que trates a los demás con sinceridad, podrás hacer muchos amigos.

1.7 Estructuras sin condición

Aunque existe cierta controversia sobre si las estructuras que mencionaremos en este apartado son condicionales o no, parece útil añadirlas en este artículo para que los estudiantes las integren a su elenco de estructuras gramaticales y, de esa forma, enriquecer su discurso.
Son estas las conocidas en chino como 无条件 (wútiáojiàn), es decir, oraciones sin condición. La estructura es similar, pues en primer lugar se enuncia una condición y en la segunda proposición, una consecuencia. La diferencia y el hecho por el que a veces no se consideran condicionales es que la consecuencia va a suceder siempre, independientemente de la condición. Las conjunciones más utilizadas son 无论 (wúlùn), 不管 (bùguǎn) y 任凭 (rènpíng).
Las tres pueden traducirse por: “aun si…”, “da igual…”, pero cada una tiene un rango de usos diferentes. 无论 debe acompañar a una proposición que muestra una duda o da a elegir entre dos elementos, por lo que muchas veces precede a pronombres interrogativos. Por ejemplo:
无论你去哪儿,我都会给你打电话。
Wúlùn nǐ qù nǎ’er, wǒ dūhuì gěi nǐ dǎ diànhuà.Da igual donde vayas, yo te llamaré.
无论在家还是在学校,他都很听话。
Wúlùn zàijiā háishì zài xuéxiào, tā dōu hěn tīnghuà.Da igual si está en casa o en el colegio, siempre se porta muy bien.
不管 se usa de forma idéntica, pero su intención varía en cierto matiz, pues mientras 无论 enfatiza y da más importancia a la condición, con 不管 se enfatiza el resultado. Por ejemplo:
不管多么难,我不会放弃。
Bùguǎn duōme nán, wǒ bù huì fàngqì.Da igual lo difícil que sea, yo no voy a desistir.
Por último, 任凭 es igual que las anteriores en significado, pero se utiliza con oraciones que preceden a pronombres interrogativos y no puede utilizarse cuando acompaña a una estructura en la que se dan a elegir dos elementos. Por ejemplo:
任凭你去哪儿,我都会给你打电话。
Rènpíng nǐ qù nǎ’er, wǒ dūhuì gěi nǐ dǎ diànhuà.Da igual donde vayas, yo te llamaré.
Pero no sería válida la oración *任凭在家还是在学校,他都很听话。

2. Condicionales reales e irreales

Cuando quienes estudian chino dominan los distintos mecanismos de la estructura condicional, a menudo se pueden bloquear al expresar un hecho que ya es improbable o de imposible realización, pues como se ha comentado en la introducción de este artículo, el chino no cuenta con tiempos verbales para esta función. La clave en este aspecto es comprender que, para enunciar este tipo de oraciones, los hablantes infieren el significado según el contexto y, para ello, se valen de referencias temporales, marcadores o preguntas retóricas.
-Referencias temporales: Es la herramienta más útil para indicar que una oración es poco probable o improbable. Su uso consiste en añadir un adverbio que indique tiempo pasado. Por ejemplo:
A la oración
如果你努力,你就会成功。Rúguǒ nǐ nǔlì, nǐ jiù huì chénggōngSi te esfuerzas, triunfarás
Si añadimos la palabra 昨天, ayer:
昨天,如果你努力了,你就会成功。Zuótiān, rúguǒ nǐ nǔlìle, nǐ jiù huì chénggōng(Si te hubieras esforzado ayer, habrías triunfado)
obtenemos una oración en pasado cuya acción no es probable.
-Partículas auxiliares: La partícula auxiliar por excelencia del chino, así como una de las más complejas, es  (le). Entre su amplio rango de utilidades, nos es especialmente útil su capacidad para expresar cambios o acciones completas.
Utilizado con valor de futuro, podemos obtener una oración condicional real, es decir, totalmente probable, por ejemplo:
如果他到了,我就告诉你。Rúguǒ tā dàole, wǒ jiù gàosu nǐSi llega, te lo diré.
Estamos dando valor de futuro a la oración porque al utilizar el  estamos haciendo referencia al momento en el que la acción finalice, hecho que sucederá en el futuro.
Si se combina  con un marcador temporal, como  (zǎo), cuyo significado es “antes”, “hace tiempo”, obtenemos una oración pasada cuyo resultado ya no es factible. Por ejemplo:
如果他到了,我早就告诉你了。Rúguǒ tā dàole, wǒ zǎo jiù gàosu nǐle.Si hubiera llegado, ya te habría avisado antes.
-Preguntas retóricas: Se trata de una herramienta cuanto menos curiosa, pues parece no tener nada que ver con la construcción condicional y que, a su vez, es sumamente útil. Por ejemplo:
如果她不帮我,我还会成功吗?Rúguǒ tā bù bāng wǒ, wǒ hái huì chénggōng ma?Si no me hubiera ayudado, ¿lo habría conseguido?
Si no utilizásemos la fórmula de pregunta, no sabríamos en ningún modo que estamos hablando de una acción pasada, a no ser que la oración estuviera contextualizada, y que por lo tanto es ya improbable.

3. Condicionales con nexo omitido o construidas por el contexto

Si bien en los párrafos anteriores se ha intentado proveer al estudiante de herramientas para expresar oraciones condicionales, también se ha de tener en cuenta que, en muchas ocasiones, la oración condicional se sobreentiende por el contexto, aunque no cuenten con ningún tipo de nexo. Por ejemplo:
他来,我就告诉你。Tā lái, wǒ gàosu nǐ.Si viene, te aviso.
Para ello es muy práctico utilizar verbos modales, pues al añadir un verbo modal en la parte de la oración en la que se enuncia la consecuencia, prácticamente se está dando a entender que la oración es condicional. Por ejemplo:
没有老师的解释,你不一定能明白。Méiyǒu lǎoshī de jiěshì, nǐ bù yídìng néng míngbái.Sin la explicación del profesor, probablemente no podrías comprenderlo.
También se suele utilizar una doble estructura negativa para indicar “si no…”, “de no ser por…”, etc. Por ejemplo:
你不去,我也不去。Nǐ bù qù, wǒ yě bù qù.Si no vas, yo tampoco voy.

Práctica:

Elige la opción más adecuada para cada hueco:
1. 聚会______明天,我就有时间去。今天太忙了。
A. 如果  B. 要是  C.不管
2. 今天______不下雨的话,我想和朋友去郊游。
A. 如果  B. 假如  C.倘若
3. 我有很多钱______,我会建造一个动物收容所。
A. 如果  B. 假使  C.的话
4. ______昨天有医生在场,他的病情应该比现在严重。
A.要不然  B. 如果  C.要不是
5. ______仔细观察,______可以发现他们的区别。
A.除非否则  B. 只有才  C.不论都
6. 你______不安心工作,工作______干不好。
A. 只要就  B.只有才  C.除非否则
7. ______是不是语言系的学生,都可以参加这次讨论大会。
A.不管  B.任凭  C.如果
8. 吃饭的时候,长者______开始的话,其他人______可以开始。
A.如果那么  B. 只有才  C. 不也不
9. 假如我明年去中国,我______尝尝烤鸭。
A.那么 B.想 C.要不然
10. ______他是什么样的人,我都相信他。
A.无论 B.如果 C.假使
Soluciones: 1}B; 2}A; 3}C; 4}C; 5}B; 6}A; 7}A; 8}C; 9}B; 10}A


Revista Instituto Confucio 49
pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.Número 49. Volumen IV. Julio de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

No hay comentarios: