viernes, 12 de octubre de 2012

NO HABLES o LAS BALADAS DEL AJO ▲ Mo Yan, 'tremendamente feliz y asustado' | Cultura | elmundo.es

Mo Yan, 'tremendamente feliz y asustado' | Cultura | elmundo.es

LITERATURA | Premio Nobel

Mo Yan, 'tremendamente feliz y asustado'

Ilustración: Luis ParejoIlustración: Luis Parejo
  • El pionero del realismo mágico en China, fue criticado por su tibieza política
Ha sido asiático pero no ha sido Murakami. Mo Yan, representante de la narrativa china que floreció en los años 80 con la tímida liberalización del régimen comunista es el ganador del Premio Nobel de Literatura de 2012.

La elección de Mo Yan (seudónimo que significa 'No hables' en chino) tiene algo de agridulce. Por un lado, es un desagravio para la literatura china. Mo Yan es el segundo Nobel de su país, y el primero con méritos literarios fuertes. La elección de Gao Xingjian, su antecesor, siempre ha sido entendido como un galardón político, un premio a la disidencia de su país.

La polémica procede, precisamente, por el perfil político del escritor, a veces crítico, a veces amable con el sistema comunista chino. Estos días, algunos intelectuales disidentes chinos comentaban su candidatura con cierto desdén. Su postura no es fácil de explicar en una sola palabra, colaboracionista o crítico.

Para empezar, Mo Yan es una víctima de la Revolución Cultural China y esas son palabras importantes. Nació en una familia rural del norte del país, pasó hambre y sufrió el destino elegido por el Partido Comunista para él y para millones de campesinos. Dejó de estudiar, fue trasladado al sur y entró en el Ejército Popular de Liberación, donde empezó a escribir en los primeros años 80. La censura fue intransigente con él en los primeros momentos, hasta que el Partido empezó a levantar la mano. Sus novelas, en una parte sustancial, toman como tema ese momento histórico, el retrato de la vida en aquella China destrozada por los políticos comunistas.

Lo malo es que esa carga crítica no se ha hecho expresa fuera de sus novelas. Al contrario, Mo Yan ha seguido viviendo en China y ha convivido sin demasiados problemas con el sistema. Hace unos meses, Mo Yan participó en un homenaje a Mao Zedong. Antes, recibió los premios oficiales del estado.

El fallo llega dos años después de la afrenta que supuso el Nobel de la Paz de Liu Xiaobo, al que el Gobierno chino no dejó acudir a la ceremonia de entrega en Oslo..

Las buenas noticias

El contrapunto a esas características, extrañas en el palmarés reciente del Nobel, es la literatura del Nobel, elogiada con bastante unanimidad. Un Kafka chino, dice una caracterización bastante recurrente, en referencia ala claustrofobia de sus relatos. Sin embargo, Ángel Fermoselle, el editor que más ha apostado por Mo Yan en el mercado español, tiene otra referencia: "Hay mucho de Gabriel García Márquez, a pesar de los miles de kilómetros que los separan. Está el realismo y está la magia y no a un nivel menor que en Gabo".

Fermoselle dice que no puede elegir un "libro bueno" entre los de 'su nobel'. "Todos los son". Pero si tiene que elegir uno como el más querido, se acuerda de 'Grandes pechos, amplias caderas', que narra la vida de Shangguan Lu, una mujer maltratada por su familia política por no 'ser capaz' de engendrar un varón.

Antes, la primera noticia que tuvieron los lectores españoles de Mo Yan llegó a finales de los años 80, cuando la película 'Sorgo rojo' de Zhang Yimou (1987) adaptó otro relato suyo sobre una chica obligada a casarse con un anciano enfermo de lepra.

Esta misma mañana, el nuevo Nobel ya ha tenido la ocasión de agradecer el fallo. Según la agencia Dpa, el escritor chino se siente "tremendamente feliz y asustado" por el premio. El escritor se enteró de la noticia en su pueblo natal, Gaomi, en la provincia oriental china de Shandong. Normalmente reside en Pekín, pero se trasladó a Gaomi para pasar un par de semanas con su padre. Esta mañana, Mo no estaba localizable en su teléfono móvil.

Poco después, un posterior despacho de la agencia Efe citaba una breve entrevista del escritor con ChinaNews, la agencia oficial china, en la que el galardonado relativizaba el premio. "Ganar no representa nada". Mo seguirá "centrado en la creación de nuevas obras. Continuaré trabajando duro, gracias a todos". Sobre la importancia del premio para la literatura de su país, el nuevo Nobel aseguró que "China tiene muchos autores excelentes, cuyos destacados trabajos podrán también ser reconocidos en el mundo".



GALARDÓN | Mo Yan

Un chino de Nobel en Atocha

Ilustración: Luis ParejoIlustración: Luis Parejo
En la estación de Atocha, una mujer de unos 60 años tropezó y se cayó al suelo. Se cogió una rodilla. Sangraba. Gritaba. Juraba, mirando al cielo. Y lloraba. De camino a Barcelona, donde íbamos a presentar 'Las Baladas del Ajo' en Casa Asia, Mo Yan sonrió. Asombroso, eso no es frecuente.

Marta Alonso, coordinadora de Kailas, Eugenio Suárez Galbán, el académico que más sabe de este autor en España, el traductor y yo mismo acompañábamos a Mo Yan. Este miró a la mujer, sonrió y dijo: "Qué buena". El qué, pregunté. "La novela", dijo. ¿Cuál?, pregunté, asombrado. "Esa", dijo.
Mo Yan es capaz de hacer 900 páginas con magia, criterio, elegancia y profundidad, sobre cualquier acontecimiento, por ejemplo ese.

Pero prefiere hablar de Gaomi del Norte, su Macondo. A mí siempre me ha parecido, a pesar de que queda muy bien lo de "El Kafka chino", que el autor de 'Grandes pechos amplias caderas' tiene mucho más que ver con Gabriel García Márquez. Y no es raro, porque Hemingway, Grass, Kawabata, Wang Anyi y el propio Gabo son, lo reconoce, algunos de sus grandes maestros.

Resulta increíble, o tal vez no, que un autor nacido en la China rural, sometido a la crueldad de la Revolución Cultural, y obligado a callar durante años pueda parecerse al mejor García Márquez, tan feliz y fecundo en su infancia caribeña. Pero, literariamente, no andan tan lejos.

Mo Yan, en la distancia corta, parece un hombre sobrio, tranquilo. Pero vaya uno a saber lo que hay dentro de su cabeza. Novelas, seguro.

Esa cabeza con la que arma, primero mentalmente y luego a bolígrafo, -el ordenador lo dejó atrás-, obras de cientos de páginas... que escribe en poco más de un mes. Eso sí que resulta increíble, pero cierto.
Tan cierto como que la crítica al Ejército en 'Las Baladas del Ajo' es feroz; tan cierto como que en la 'República del Vino' hay quien come niños, tan cierto como que en 'Rana' el autor se atrevió a abordar el delicadísimo asunto de la planificación familiar con escasa diplomacia.

Y tan verdad, también, como que en uno de los cuentos de Shifu, harías cualquier cosa por divertirte, una mujer vuela por encima de la copa de un árbol. Y a todos los lectores nos parece normal. En el universo de Mo Yan, eso no solo es normal, sino maravilloso. Y posible.

'No hables', el seudónimo que ya se hará famoso, comenzará a hablar desde este nuevo altavoz que supone el Nobel. Hace mucho tiempo que China busca validar su calidad literaria en el mundo con la consecución de un Nobel, más allá del logrado por el exiliado Gao Xiinjian.

Wang Anyi y, especialmente, Han Shaogong, autor del inconmensurable 'Diccionario de Maquiao', exhiben una calidad extraordinaria. Pero Mo Yan es otra cosa. Mo Yan es sublime.

La Academia sueca lo acaba de subrayar, con sus más elevados adjetivos. En Kailas, hace algunos años que lo sabíamos, teníamos esa suerte, ese privilegio. David Jiménez en Bangkok también lo sabía. Miguel Ángel Mellado lo intuía, y me lo había oído jurar. Críticos como Fernando Pastrano o Rafael Narbona, o autores como Guelbenzu o Gustavo Martín Garzo, también lo sabían, porque se habían dejado seducir por el universo personal de Mo Yan, y les había fascinado hasta sus más profundos y escondidos huesos literarios, hasta el enamoramiento.

Como a mí.

La señora de Atocha no ha tenido su novela. Al menos Mo Yan no la escribirá. Pero Gaomi del Norte, bajo la nueva luz que le proyecta la Academia sueca, rivalizará desde ahora, y para siempre, con Macondo en una suerte de lucha deliciosa, y ejemplar.
 http://www.elmundo.es/elmundo/2012/10/11/cultura/1349984898.html


HOMENAJE A LA MUJER EN UNA SOCIEDAD MACHISTA

Mo Yan, el 'Kafka chino', publica en España 'Grandes pechos amplias caderas'

  • La obra retrata la historia de su país en el siglo XX, marcada por la penuria y la guerra
Portada de la edición española de libro.Portada de la edición española de libro.
Actualizado domingo 05/08/2007 15:25 (CET)

ELENA MENGUAL
 
 
MADRID.- Calificado por muchos como el Kafka chino, su literatura ha sido comparada con la de Milan Kundera, Gabriel García Márquez o William Faulkner. Mo Yan, conocido en Occidente por 'Sorgo Rojo', la adaptación cinematográfica de su novela 'La Familia' va a dar mucho que hablar con 'Grandes pechos amplias caderas' (Feng ru fei tun).

La obra, publicada en China por primera vez en 1996, llega a España a través de la editorial Kailas. En ella, Mo Yan (seudónimo que significa 'sin hablar') describe la historia de su país durante el siglo XX, marcada por la penuria, la violencia, la opresión, la guerra y el machismo. Esta última es una de las claves del libro, que narra la vida de Shangguan Lu, una mujer maltratada por su familia política por no 'ser capaz' de engendrar un varón.

Obligada a casarse con un herrero estéril, Shangguan Lu dará a luz ocho niñas antes del nacimiento de Jintong, el esperado varón que deberá perpetuar la estirpe, además de ejercer de narrador de la historia. Mo Yan, que en realidad se llama Guan Moye, pretende con esta novela épica rendir homenaje al universo femenino en un país aún hoy regido por hombres.

"Las mujeres han mostrado una gran capacidad de aguante, un espíritu de entrega y resistencia. Me he dado cuenta que la mujer es capaz de resistir en momentos en los que los hombres tiran la toalla. Son valientes ante el peligro y ayudan a los hombres a armarse de valor. Por eso, en mis novelas existe un homenaje al universo femenino", explica Mo Yan, poco proclive a conceder entrevistas, a elmundo.es.

También en 'La familia', la obra que Zhang Yimou adaptó para la gran pantalla bajo el título de 'Sorgo rojo', Mo Yan posa sus ojos en la situación de la mujer, en esta ocasión en la de una joven forzada a casarse con un viejo leproso muy rico. El filme, Oso de Oro del Festival de Berlín en 1988, supuso asimismo el lanzamiento internacional de una actriz hoy de sobra conocida en las pantallas: Gong Li.

"Me encantó la adaptación que hizo Zhang Yi Mou del libro", afirma Mo Yan. "Supo destacar la esencia de la novela, la importancia de la libertad. Tuvo un gran impacto en China porque el pueblo estaba sufriendo muchas represiones mentales en esa época".

Tras nueve novelas y 70 relatos, Mo Yan parece haber escrito su obra definitiva. El autor, considerado el principal narrador asiático del momento, conoce bien la China rural, ya que nació en la provincia de Shandong en 1955, en el seno de una familia de agricultores.

Según el escritor, esta humilde infancia ha tenido una importancia crucial en su vida. "Recordar el hambre, el temor, la soledad, es una experiencia importante para mí cuando quiero crear una obra. Estas experiencias han formado mi actitud ante la vida y mi opinión sobre la sociedad", afirma.

Tras trabajar en una fábrica durante la Revolución Cultural de Mao Zedong, se enroló en el Ejército Popular de Liberación (actuales Fuerzas Armadas chinas), una de las pocas opciones que tenían los habitantes de zonas rurales para salir de la pobreza, y comenzó a escribir cuando aún era soldado, en 1981.

Hoy sigue vinculado al Ejército, como profesor del Departamento de Literatura de la Academia Cultural de las FFAA, un dato omitido en las solapas de las ediciones de su obra en Occidente, que sí reflejan, sin embargo, las palabras de Kenzaburo Oe, Premio Nobel de Literatura en 1994, cuando afirma que Mo Yan es merecedor de tal galardón, como lo ha sido del Premio Anual de Escritores Chinos.
http://www.elmundo.es/elmundo/2007/08/03/cultura/1186141843.html


Ha estado con nosotros ...
14 de Mayo de 2008

Mo Yan

1. En algunos de sus libros se perciben veladas críticas al actual Gobierno chino (sorgo rojo), ¿qué opinión le merecen los cambios que está experimentando CHina y que son, en gran parte, debido a la política del Gobierno comunista?
'Sorgo rojo' es de 1980, han pasado más de 20 años. En ese momento el pensamiento de los chinos era cerrado todavía. La película y la novela expresan cómo las mujeres no tenían libertad. Ese libro ha influído mucho en la sociedad. Y ha cambiado mucho todo en estos últimos 20 años. Ahora tenemos más libertad que 20 años antes. 'Sorgo rojo' si se publicase ahora mismo no podría tener una influencia tan grande como entonces. China ha cambiado en estos 20 años no solo en la economía sino también en el pensamiento. Antes todo era más cerrado. Ahora los artistas pueden expresarse con mayor libertad que hace 20 años.


2. ¿Por qué me recomendaría leer su nueva novela? Un lector valenciano.
Es una obra muy seria. Y tiene mucha personalidad, mucho carácter. Hay mucha gente muy interesante en la novela. Hay muchos cuentos interesantes que nunca se han leído antes. Con esta novela los españoles podrán conocer bien cómo vive la gente del pueblo, los campesinos, la China de verdad. Si compramos un billete y viajamos a China solo podemos ver la superficie. Leer este libro, 'Las baladas del ajo', es para saber
exactamente qué es lo que está pasando, que están pensando los chinos. Y puedes conocer su vida íntima.


3. ¿ Hasta que punto son fiables las traducciones de la literatura asiática en general y china en particular?
Es difícil responder. No sé muy bien, la verdad. Hay un señor que estaba en Barcelona ayer que habla español y chino y me decía que la traducción está muy bien. Es un profesor de Universidad que ya ha leído esta novela, se llama Eugenio y me lo dijo.


4. Sr Yan ¿usted se siente libre en China? Muchas gracias.
Depende. Comparado con la China de antes, bastante libre. Comparado con el mundo occidental, todavía es un poco cerrado.


5. ¿Cree que podrá ser el próximo Nobel de la literatura?
No sé. En este mundo hay muchísimos escritores famosos y buenos.


6. Mo Yan, desde que leí la novela Sorgo Rojo, quedé impresionado por Ud. he vivido en China, hablo chino y en parte todo ello se debe a Ud. Incluso he ido específicamente a la región de Gaomi. Quería hacerle algunas preguntas; 1. por qué sus obras posteriores a Sorgo Rojo son tan diferentes? Es decir, en sus siguientes obras introduce humor y, en el caso de "la república del vino", hasta limites delirantes?
Me da ilusión su mensaje. Yo nací en Gaomi. Es importante para un escritor intentar cambiar su estilo. Lo peor es repetir un estilo en todas las obras. Si repite su estilo quiere decir que ha perdido la esencia del escritor. En español tengo tres obras 'Sorgo rojo', 'Las baladas del ajo' y 'Grandes pechos, amplias caderas' y han ido pasando los años. China está cambiando todo el rato. Espero que pueda seguir leyendo mis obras para seguir viendo el cambio de China.


7. ¿la da nostalgia la CHina tradicional frente a la nueva China que se está construyendo?
China está cambiando mucho. Las ciudades grandes hacen que se esté perdiendo las tradiciones, es una pena. Y el gobierno y los ciudadanos estamos intentando proteger la cultura y la tradición de China. Hay muchos países europeos, como España, que nos dan un buen ejemplo a la hora de proteger su cultura.


8. Si tuviera que elegir un lugar de China para visitar por un occidental, cuál seria?
China es muy grande. Es difícil elegirlo. Si quiere una gran ciudad, vaya a Shangai. Si quiere conocer un paisaje bonito, puede ir a Guang Xi y Yun Nan, por ejemplo, si quiere ver desiertos típicos en China, puede ir a la parte oeste.


9. ¿Qué espera de los Juegos Olímpicos de Pekín? ¿Será la oportunidad que muchos esperan para mejorar algo en la sociedad china?
Nos da mucho orgullo a los chinos y económicamente nos ayudará también. China participó por primera vez en los Juegos Olímpicos en los años 80 en Corea y desde ese momento hasta hoy es la primera vez que podemos celebrar los Juegos Olímpicos. Para nosotros es un éxito muy grande, un paso muy importante, una gran oportunidad. Nos convierte en una parte más importante de este mundo. Tenemos que ser iguales que otros países. Espero que todo el mundo pueda celebrar y estar con nosotros para que podamos hacerlo bien.


10. Buenos días- ¿Qué diferencias hay entre 'Las baladas del ajo' y sus anteriores trabajos? ¿Qué le motivó a escribir esta obra?
En 1987 había un cuento real en China, hay un pueblo pequeñito que está en la provincia Shandong. Esta novela describe un hecho que ocurrió en ese momento en ese lugar. En esta novela lo que critico es el burocratismo y la corrupción de los funcionarios. Y llamo a la simpatia entre los lectores hacia los campesinos, hacia su pobre vida en el campo. Quiero mostrar una vida real del campo a todo el mundo. Y quiero plasmar imágenes inolvidables de la gente.


11. Saludos de un admirador. China es el país del futuro, pero aún es un gigante muy desconodiso para nosotros. En España, a pesar de que miles de familias han adoptado niños chinos, lo que se conoce de su cultura es poco más que los resturantes chinos, las tiendas que proliferan en todos los barrios y poco más ¿Cómo animaría usted a la gente para que se adentrase en la cultura china e interactuara con sus vecinos de este país? ¿Cree que es cierta la fama de fríos que tienen o puede deberse a la diferencia de idioma?
Creo que lo más importante para acercar los dos pueblos es incrementar los intercambios económicos y culturales. En cuanto a lo de fríos, creo que por desconocmiento del idioma mucha gente no puede comunicarse y sin el idioma no pueden mostrar lo cariñosos que son. Por ejemplo, esta mañana he venido a Madrid en tren AVE durante tres horas sin poder hablar con las personas de la editorial que me han acompañado, pero no hemos podido hablar al no entendernos. Creo que el frío es una cosa superficial. Espero que usted pueda estudiar chino para que se pueda comunicar directamente con los chinos y pueda conocer la verdad.


12. ¿Tiene previsto algún libro sobre la sociedad china contemporánea?. Creo que en occidente interesa mucho entender los cambios que está sufriendo la sociedad china hoy día y el papel que parece que juega la juventud china en este cambio.
He escrito varios libros sobre los cambios de la sociedad china contemporánea, pero todavía no han sido traducidos en español. De todos modos, puedes conocer esta nueva sociedad también a través de películas, de la música o de otras artes. Sin duda, los jóvenes son la parte más importante en los cambios, son los factores más positivos para estos cambios. Dentro de poco algunos de mis libros van a ser traducidos en español y espero que pueda leerlos para conocer mejor los cambios. Muchas gracias.


13. Lo que ha ocurrido con el Tíbet recientemente ha demostrado que la opinión pública mayoritaria en China apoya a pies puntillas a su gobierno, más de lo que muchos en Occidente somos capaces de comprender. Tengo la sensación de que hay cada vez una brecha mayor entre chinos y occidentales sobre cómo entender lo que ocurre en su país. ¿Qué opina?
Estoy de acuerdo con las opiniones de los chinos porque lo ven desde dentro y lo que ven es más real. Creo que el gobierno chino siempre ha tratado muy bien a todas las etnias minoritarias, incluyendo Tibet. El gobierno chino da muchas políticas preferenciales a ellos. Quiero dar algún ejemplo: los de la etnia Han solamente pueden tener un hijo cada familia mientras que otras etnias pueden tener más de un hijo. En los exámenes para entrar en las universidades ellos pueden tener más puntuación por ser de etnias minoritarias. En China hay mucha competencia para entrar en las universidades: solo con cinco puntos puedes perder una oportunidad. Sus puntos extras les dan muchas ventajas. A veces mi hija, que quiere entrar en la Universidad, me pregunta ¿por qué no eres de una etnia minoritaria?


14. Hola. Ha dichonusted que su libro trata de reflejar la vida de los campesino ¿Cree que están siendo ellos los grandes marginados del boom económico que vive su país? ¿Cómo puede afectar a una población tan dependiente del arroz la crisis de los alimentos?
Creo que en la reforma de la nueva China los agricultores son los grandes beneficiados porque la reforma empezó en los campos, pero también es verdad que los campesinos son la parte más débil de la población. Por ejemplo, ellos no tienen seguridad social. En cuanto a la subida del precio de los alimentos, creo que puede ser una cosa buena para los campesinos y agricultores. Espero que suba más el precio del arroz para que los campesinos puedan ganar más.


15. Saludos Mo ¿Es al primera vez que visita España? ¿Qué es lo que más le gusta o le atrae de nuestron país?
Sí, es la primera vez. Realmente llegué anteayer, ayer paseé muy poco tiempo en Barcelona. Me llamó mucho la atención la Sagrada Familia, que dicen que llevan muchos años construyendo, sin terminar. Se come muy bien en Barcelona. La paella estaba muy rica. No sé más. El tren es muy rápido. Podré saber más unos días después, cuando pueda conocer más España.

Despedida

Muchas gracias a todos los lectores. Espero que lean más mis libros. Hasta pronto.
http://www.elmundo.es/encuentros/invitados/2008/05/3062/

No hay comentarios: