CUANDO LLEGUÉ A MI SANTUARIO [जब मैं अपने अभयारण्य तक पहुँचने] Jaba maiṁ apanē abhayāraṇya taka pahum̐canē
el dispensador dice:
cuando llegué a mi santuario,
ya me había encontrado,
estaba acompañado,
y me sentía bendecido... entre las piedras acampando...
algunos habían quedado rezagados,
otros habían abandonado,
algunos aún buscaban culpables,
otros vendían a sus hermanos,
mientras algunos quebraban amistades,
por haber asumido caminos errados,
todos ellos estaban bajo un manto,
que era como un campanario,
sus voces no se oían,
o emitían sonidos extraños,
parecían perdidos en sus arrugas,
pero estaban atrapados en las urgencias de los desperdicios de sus años...
miré hacia abajo,
nada se veía,
aún cuando estuviesen al lado...
el alma se recocija,
cuando la propia paz viene arrastrando,
y si no es eso lo que fuiste sembrando,
la cima se esfuma,
hasta devorarte el destino,
porque habrás decidido apoyarte en tus fracasos...
no ames lo que no puede ser amado...
las rocas compartidas... demandan muchas manos,
que al unísono,
asciendan cantando.
SEPTIEMBRE 22, 2015.-
औषधि ने कहा:
मैं अपने अभयारण्य मिल गया,
और वह मुझे मिल गया,
उन्होंने कहा कि उनके साथ थे,
और मैं डेरा डाले हुए चट्टानों के बीच ... धन्य महसूस किया ...
कुछ पीछे छोड़ दिया गया था
दूसरों को छोड़ दिया था
कुछ भी दोष करने की मांग की
दूसरों को, अपने भाइयों बेचा
कुछ दोस्तों को तोड़ दिया, जबकि
लिया गलत रास्तों होने के लिए,
वे सभी एक कंबल के नीचे थे
यह एक घंटी की तरह था
उनकी आवाज सुनी नहीं कर रहे हैं,
या वे अजीब लगता फेंकना,
वे अपने झुर्रियों में खो लग रहा था,
लेकिन वे अपने वर्षों बर्बाद आपात स्थिति में पकड़े गए थे ...
मैं नीचे देखा,
कुछ भी नहीं देखा जा सकता है,
यहां तक कि जब वे अगले थे ...
आत्मा, खुश है
शांति खुद को घसीटा गया है,
और, अगर बोए थे क्या नहीं
शीर्ष गायब हो जाता है
गंतव्य खा करने के लिए,
आप अपनी विफलताओं में आप का समर्थन करने का फैसला किया है, क्योंकि ...
प्यार किया नहीं किया जा सकता है, उन्हें प्यार नहीं करते ...
साझा चट्टानों ..., कई हाथों का दावा
एक सुर में,
गायन चढ़ना।
22 सितम्बर, 2015.-
Auṣadhi nē kahā:Maiṁ apanē abhayāraṇya mila gayā,aura vaha mujhē mila gayā,unhōnnē kahā ki unakē sātha thē,aura maiṁ ḍērā ḍālē hu'ē caṭṭānōṁ kē bīca... Dhan'ya mahasūsa kiyā...Kucha pīchē chōṛa diyā gayā thādūsarōṁ kō chōṛa diyā thākucha bhī dōṣa karanē kī māṅga kīdūsarōṁ kō, apanē bhā'iyōṁ bēcākucha dōstōṁ kō tōṛa diyā, jabakiliyā galata rāstōṁ hōnē kē li'ē,vē sabhī ēka kambala kē nīcē thēyaha ēka ghaṇṭī kī taraha thāunakī āvāja sunī nahīṁ kara rahē haiṁ,yā vē ajība lagatā phēṅkanā,vē apanē jhurriyōṁ mēṁ khō laga rahā thā,lēkina vē apanē varṣōṁ barbāda āpāta sthiti mēṁ pakaṛē ga'ē thē...Maiṁ nīcē dēkhā,kucha bhī nahīṁ dēkhā jā sakatā hai,yahāṁ taka ki jaba vē agalē thē...Ātmā, khuśa haiśānti khuda kō ghasīṭā gayā hai,aura, agara bō'ē thē kyā nahīṁśīrṣa gāyaba hō jātā haigantavya khā karanē kē li'ē,āpa apanī viphalatā'ōṁ mēṁ āpa kā samarthana karanē kā phaisalā kiyā hai, kyōṅki...Pyāra kiyā nahīṁ kiyā jā sakatā hai, unhēṁ pyāra nahīṁ karatē...Sājhā caṭṭānōṁ... , Ka'ī hāthōṁ kā dāvāēka sura mēṁ,gāyana caṛhanā.22 Sitambara, 2015.-
No hay comentarios:
Publicar un comentario