EL LENGUAJE INDESCIFRABLE [भाषा अपाठ्य] bhaasha apaathy
LAS DAKINIS.Las dakinis también protegen manteniendo las enseñanzas en lenguaje indescifrable. En la transmisión de las enseñanzas tántricas, sólo una pequeña porción está contenida en textos registrados. Los textos no pueden contener toda la enseñanza; ningún texto contiene el significado interior, los detalles de la práctica, o la experiencia de la realización. El texto es meramente el instrumento externo que contiene la base del significado tácito del que la tradición oral es portadora.
Es bien sabido, en la tradición tibetana, que los textos tántricos tienen que ser dados a conocer a través de las instrucciones orales de un maestro cualificado. Por esta razón, a menudo, el lenguaje literal de los textos tántricos es incomprensible para el profano.
El lenguaje tántrico se llama "lenguaje del crepúsculo" (sandha-bhasa, gongpe-ke), señalando la misma cualidad transicional, liminar, que describimos cuando hablamos de los encuentros con la dakini. Para comprender tal lenguaje hay que experimentarlo.
La tradición oral de la transmisión, así como la realización personal interior del significado, están protegidas por las dakinis en nombre de los linajes tántricos. Los tibetanos creen que, cuando se pierde el linaje de las instrucciones orales, la esencia de las enseñanzas regresa al reino celestial, Uddiyana, que está protegido por las dakinis. Si se pierden los textos mismos, también regresan bajo el cuidado de las dakinis para ser descubiertos más tarde.
Milarepa, antes de quemar los textos de la dakini que su engreído discípulo Rechungpa había traído de India, pidió a las dakinis que los reclamaran y los guardaran bajo su protección. Finalmente, tras reconocer su arrogancia, Rechungpa exclamó: "¿De qué sirven los libros sin un gurú?". Al oír esto, las dakinis le devolvieron los textos intactos
En la tradición de las termas también podemos ver lo importantes que es la protección de las dakinis.
Las danzarinas del espacio son especialmente centrales en el tipo de terma llamado "dejar al cuidado de las dakinis" (khandro te-guia). La consorte de Gurú Rimpoché, Yeshe Tsogyal, recibió miríadas de enseñanzas de su gurú en este tipo de terma, recordándolas todas con su memoria perfecta, uno de sus rasgos más apreciados.
Ella reunió todas estas instrucciones orales y las caligrafió con una escritura secreta, en rollos de papel amarillo (shok-ser) usando su cabello como pincel. Luego selló los rollos y los escondió en diversos lugares, como "rocas indestructibles, lagos repletos de riqueza y arcas inmutables".
Como escribió Dudjom Rimpoché:
Puesto que [dichos tesoros] se han traducido de los símbolos secretos de las dakinis, los textos son profundos y sus bendiciones grandes. Los indignos, por muy aguda que sea su inteligencia, son como ciegos examinando un elefante, y no pueden valorar siquiera una porción del mismo. Los reveladores del tesoro están genuinamente más allá del ámbito de percepción de los seres ordinarios.
Se dice que en el momento de su descubrimiento, estos rollos de papel reavivan en el tertón la comprensión directa del tesoro, que está oculta en la naturaleza de su mente despierta.
Se dice que la escritura que empleó Yeshe Tsogyal era la "escritura simbólica de la dakini" (khandro dayik), que es ilegible excepto para el tantrika sumamente realizado o auspicioso, que puede pedir ayuda a las dakinis para descifrarlo.
Parece ser que hay diversos tipos de escritura simbólica, incluyendo las escrituras de las dakinis y otros tipos secretos. Pueden escribir en lenguaje índico o tibetano y su significado ser incomprensible; o pueden caligrafiar los textos en escritura mágica (trül-yik), cuyo contenido es simbólico, pero muta rápidamente mientras se lee; o pueden utilizar escrituras fragmentarias, secretas o conocidas, que sólo se comprenden mediante la transmisión susurrada.
Así pues, exteriormente, se entiende que las dakinis son la clase principal de protectores de las termas, responsables de ocultarlas hasta que el tiempo sea el adecuado, y de depositarlas en manos de los tertóns. Las dakinis también protegen a los practicantes de los textos terma, preservando la integridad de la aplicación de las enseñanzas terma.
Como señaló el célebre tertón Ñoshul Khen Rimpoché: "Las enseñanzas terma del linaje corto y directo son como cálidos y frescos alientos, de los que la humedad de las bendiciones no se ha evaporado todavía". En el budismo tántrico, en un nivel interior, son las dakinis quienes, específicamente, ejercen el poder de ocultar o revelar el significado de las escrituras simbólicas y de los símbolos en general.
Como dicen los tantras, respecto al código de la dakini:
Las dakinis hacen uso de los símbolos. Son diestras en símbolos y en respuestas simbólicas. Ellas vinculan la esencia última al simbolismo. Las dakinis son la fuerza vital de los símbolos.Esto significa que las dakinis tienen dominio sobre el tesoro secreto de las termas, y que sólo ellas, o sus iguales, tienen el poder de comprender directamente sus significados. Utilizan los símbolos con maestría para expresar este significado sutil, y vinculan el significado último de las enseñanzas a los símbolos cuando
A veces, las dakinis se aparecen ante los tertóns en visiones, guiando proféticamente sus descubrimientos; otras veces, dirigen la búsqueda con lluvias de flores, doseles de luz de arco iris o melodías de canciones de sabiduría. También pueden servir como consortes humanas de los tertóns.
Los tertóns en la mayoría de los casos no son monjes célibes; sino que, más comúnmente son yoguis o padres de familia, con consortes que juegan un papel dominante en el descubrimiento de los tesoros. De hecho, casi todos los tertóns consideran que la práctica tántrica con consorte es parte de las circunstancias auspiciosas necesarias para el descubrimiento de las termas.
Hay también mujeres tertóns, como en el caso de la tertón contemporánea Khandro Khachi Wangmo, considerada como una dakini encarnada. Cuando descubrió los objetos rituales terma en la montaña Bonri, en Ñingchi, reveló los objetos a los reunidos manifestándose como una dakini, desnuda hasta la cintura y en estado visionario.
Para que la dakini guíe al tertón no es necesaria la unión sexual propiamente dicha. En un ejemplo contemporáneo, Yague Kunsang Drolma escapó de un matrimonio acordado que no deseaba, y buscó refugio en el convento de Rindsin Nuden Dorje, con quien tenía una conexión kármica previa.
Cuando se encontraron, ella le pidió que le diera la ordenación y que le cortara el pelo. Este corte de pelo fue simbólico de su unión.
Después de la ordenación, Ridzing fue al lugar conocido como Khandro Bumdsong y halló todos los textos ocultos.
Más tarde, cuando el lama Ridzing experimentó obstáculos en sus descubrimientos, envió a sus monjes en busca de la monja Yague Kunsang, para pedirle que le ayudara.
Ella acudió en procesión con los monjes y ejecutó un ritual con su lama, que se describe como otra expresión simbólica de su unión sexual. Después de eso, el lama fue capaz de descubrir el último capítulo. A la monja Yague Kunsang se la llamaba la practicante perfecta del código monástico.
Aunque tenía el pelo largo como una yoguini, desarrolló el olor que caracteriza a los excelentes practicantes del vinaya. El lama Ridzing Nuden Dorje era un monje puro y Yague Kunsang
La razón por la cual las dakinis juegan un papel tan importante en la protección y el descubrimiento de las termas es que ellas representan la mente de sabiduría interior del tantrika. A pesar de que la búsqueda de las termas pueda parecer externa, tiene que ir acompañada de una profundización interna. El verdadero lugar secreto de la terma es la mente, y la esencia de todas las termas es la terma mental.
Aunque los budistas tibetanos en exilio estén siempre preocupados por la preservación de textos tibetanos que peligran, su preocupación por la preservación de las transmisiones mentales es aún mayor. De ahí que los tibetanos se hayan esforzado con tanta asiduidad por salvar los linajes de transmisión de los tulkus. Investigar la naturaleza de la dakini es, en su esencia, una investigación sobre la naturaleza verdadera de nuestras propias mentes. La presencia externa de la dakini en la vida del tertón está considerada como un recordatorio del descubrimiento esencial de la dakini secreta.
Las dakinis son famosas como proveedoras de símbolos.
Cuando Saraha se encontró con la forjadora de flechas en el mercado, la observó atentamente y vio que estaba impartiendo una instrucción espiritual. Ella, al verle allí, se dirigió a él diciendo: "Mi querido joven, el significado del Buda puede conocerse mediante símbolos y acciones, no a través de palabras y libros". Saraha respondió: "Tú no eres una forjadora de flechas normal y corriente; eres una maestra de símbolos".
Ante el profano, el símbolo permanece opaco y las enseñanzas ocultas; ante el estudiante maduro y digno, el símbolo se ofrece y revela. Esto significa que, simultáneamente con la protección de los tantras, las dakinis ofrecen enseñanzas.
Se comunican simbólicamente y ofrecen obsequios simbólicos; cuando han de enfrentarse a gestos o sonidos simbólicos, responden certeramente con respuestas simbólicas.
En el linaje kama, el lenguaje simbólico de la dakini también oscurece el significado de las enseñanzas ante el practicante no iniciado. Cuando Marpa se preparaba para regresar a Tíbet, ofreció un banquete sacramental en honor de su gurú Naropa.
Como regalo de despedida, el gran gurú entonó un canto indescifrable a su joven discípulo tibetano, usando el lenguaje suñatade la Prajnaparamita:
Una flor abriéndose en el cielo,
el hijo de una mujer yerma monta a caballo
empuñando un látigo
de pelo de tortuga.
Con la daga de cuerno de liebre
mata a su enemigo en el espacio de darmata.
El mudo habla, el ciego ve.
El sordo oye, el tullido corre.
El Sol y la Luna danzan, el sonar de las trompetas.
El niño hace girar la rueda.
Seguidamente,
Naropa dijo a Marpa que llegaría a comprender este canto sólo si regresaba en busca de enseñanzas una vez más.
Muchos años después, en Tíbet, Marpa tuvo un sueño visionario en "un estado en que se mezclan sueño y luminosidad". En él se le aparecían tres hermosas dakinis, vestidas de seda y portando ornamentos de hueso, que cantaban melodiosamente el significado de las anteriores enseñanzas de Naropa: La flor que se abre en el cielo es la dakini.
El hijo de una mujer yerma que monta a caballo es el linaje susurrado. El látigo de pelo de tortuga es lo inexpresable. La daga de cuerno de liebre es lo no nacido. Esto mata a Tilopa en el espacio del darmata.
Tilopa es el mudo, más allá de la palabra, del pensamiento y de la expresión. Naropa es el hombre sordo, la montaña del dharmakaya del darmata. Lodró es el lisiado, que corre por la montaña con el andar de la luminosidad, libre de idas y venidas.
La Luna y el Sol son Hevajra y consorte. Son dos bailarines, pero un sabor.
Las [caracolas], proclamando fama en las diez direcciones, sonido para los recipientes dignos....
Thuk Je Che Tibet.
Thuk Je Che Tibet
el dispensador dice:
hay lenguas vivas,
hay lenguas muertas,
hay lenguas presentes,
hay lenguas olvidadas,
hay lenguas extinguidas,
hay lenguas en extinción,
pero siempre hay una música,
cuyos acordes capturan tu razón...
hay lenguas que entiendes,
hay lenguas que no entiendes,
lo que entra por tus oídos,
no siempre lo descifras,
no siempre lo comprendes,
sin embargo a veces te llega la música,
que te seduce y te envuelve...
el universo abunda en lenguas,
que el ser humano desconoce,
no sabiendo que la mente,
contiene potenciales en desorden,
que al no ser ejercitados,
son incapaces de descubrir el orden,
que residente en lo sencillo,
se torna complejo... de golpe...
haciendo inexpugnable,
la ladera que se impone...
todo lo que suena lejano,
puede estar a tu lado...
todo lo que parece distante,
puede ser un destello en el siguiente instante...
cuando pones tu alma por delante,
nada en el universo es indescifrable.
SEPTIEMBRE 02, 2016.-
cuando solo apelas a tus ojos,
tu vida además de mezquina,
termina siendo miserable.
उन्होंने कहा निकालने की मशीन:
वहाँ रहने वाले भाषाएं हैं,
वहाँ मृत भाषाएं हैं,
वहाँ वर्तमान भाषाएं हैं,
वहाँ भूल गया भाषाओं,
वहाँ विलुप्त भाषाओं,
वहाँ खतरे में भाषाओं,
लेकिन वहाँ हमेशा संगीत है,
chords जिसका अपने अधिकार पर कब्जा ...
वहाँ भाषाओं है कि आप समझते हैं,
वहाँ भाषाओं तुम नहीं समझते हैं,
क्या, अपने कान के माध्यम से चला जाता है
मैं हमेशा समझने के लिए नहीं है,
मैं हमेशा से समझ में नहीं आता,
फिर भी कभी कभी आप, संगीत हो
कि आप seduces और आप envelops ...
ब्रह्मांड जीभ में भरा पड़ा है,
उस आदमी को अज्ञात,
मन न जानते हुए भी,
यह अव्यवस्था में संभावित होता है,
है कि नहीं प्रयोग किया जा रहा है,
वे आदेश की खोज करने में असमर्थ हैं,
सरल निवासी
यह जटिल हो जाता है ... अचानक ...
अभेद्य बना रही है,
यह ढाल लगाया ...
सब कुछ दूर लगता है,
आप अपने पक्ष में हो सकता है ...
सब कुछ दूर लगता है
यह अगले ही पल में एक फ्लैश हो सकता है ...
जब आप सामने अपनी आत्मा डाल दिया,
ब्रह्मांड में कुछ भी नहीं अपाठ्य है।
September 02, 2016.-
केवल आप अपनी आंखों से अपील करता हूं जब,
क्षुद्र इसके अलावा अपने जीवन,
यह दुखी जा रहा है।
unhonne kaha nikaalane kee masheen:
vahaan rahane vaale bhaashaen hain,
vahaan mrt bhaashaen hain,
vahaan vartamaan bhaashaen hain,
vahaan bhool gaya bhaashaon,
vahaan vilupt bhaashaon,
vahaan khatare mein bhaashaon,
lekin vahaan hamesha sangeet hai,
chhords jisaka apane adhikaar par kabja ...
vahaan bhaashaon hai ki aap samajhate hain,
vahaan bhaashaon tum nahin samajhate hain,
kya, apane kaan ke maadhyam se chala jaata hai
main hamesha samajhane ke lie nahin hai,
main hamesha se samajh mein nahin aata,
phir bhee kabhee kabhee aap, sangeet ho
ki aap saiduchais aur aap ainvailops ...
brahmaand jeebh mein bhara pada hai,
us aadamee ko agyaat,
man na jaanate hue bhee,
yah avyavastha mein sambhaavit hota hai,
hai ki nahin prayog kiya ja raha hai,
ve aadesh kee khoj karane mein asamarth hain,
saral nivaasee
yah jatil ho jaata hai ... achaanak ...
abhedy bana rahee hai,
yah dhaal lagaaya ...
sab kuchh door lagata hai,
aap apane paksh mein ho sakata hai ...
sab kuchh door lagata hai
yah agale hee pal mein ek phlaish ho sakata hai ...
jab aap saamane apanee aatma daal diya,
brahmaand mein kuchh bhee nahin apaathy hai.
saiptaimbair 02, 2016.-
keval aap apanee aankhon se apeel karata hoon jab,
kshudr isake alaava apane jeevan,
yah dukhee ja raha hai.
No hay comentarios:
Publicar un comentario