Mohamed Salem Uld Abdelmayid, el “celestino literario”, pseudónimo con el que le he definido en mi libro, “Tiris, rutas literarias”, tras conocerle en 2011 en un viaje a Tiris que hicimos un grupo de profesores e investigadores en antropología social, de la Universidad Autónoma de Madrid. Si me preguntasen en qué términos podría presentar a este excepcional personaje, a quien considero un “libro humano” descatalogado, uno de esos curiosos sabios del género literario hasaní. Ahondando en su definición podría decir de él que es una especie de “alcahuete literario”. Descendiente de una estirpe de grandes oradores y prolíficos hombres de letras hasanianas, las familias Ahel Abdelahe y Ahel Esid, nuestro personaje ronda los setenta años. Abdelmayid es un caballero con rasgos característicos de los hombres del desierto: alto, delgado, de tez morena y enjuto rostro, con aspecto de un beduino soñador. Excelente narrador y lúcido argumentador literario hasaní. Un desapercibido راوى rawi1, a quien tuve la suerte de conocer a fondo viajando juntos en varias circunstancias, en el Sahara Occidental, los campos de refugiados saharauis y a través de viajes relámpago que suele hacer a España. Fue un militar e intérprete de hasania-español durante el periodo colonial en el Sahara Occidental, entre los años 60 y 70. Militante del primer movimiento nacionalista anticolonial saharaui conocido como Organización Liberación Sahara, OLS, aparecido en el territorio entre 1968 y 1970.
Hombre versado en los procesos literarios que ha experimentado la literatura hasania, o hassaniya, en sus distintos periodos de auges. Una de esas enciclopedias humanas que producen las culturas de carácter oral. La cultura y sociedad saharauis han dado estos fenómenos literarios que fueron colapsados por las circunstancias políticas que ha ido conociendo el territorio tras el abandono español. Se le atribuye haber sido el provocador de اݣطاع جد اهلو ولد السيد ؤ سلام ولد اجدود “El debate poético de controversia social entre Yedehlu Uld Esid y Salama Uld Eydud”, entre los años cuarenta y setenta. Un periodo literario que tuvo lugar en pleno dominio colonial español en el territorio. Ante el investigador el bagaje literario de hasania que acumula este hombre lo convierte en una “enciclopedia humana”, que recoge esa literatura casi desaparecida en la memoria colectiva. En breve el lector podrá conocer más sobre su vida en mi próxima obra “Tiris, rutas literarias” de la Editorial Ultima Línea. Pero entre las exquisiteces literarias que he podido recoger de mis múltiples encuentros con él, me satisface adelantar y compartir con el lector que sigue mis escritos estas breves, curiosas e inéditas pinceladas que iré desglosando en partes.
Metáforas alusivas del verso saharaui. I.
Cuenta el “celestino literario” Uld Abdelmayid que en los años 60 el fallecido poeta y humorista البمبي ولد عمار و لد بابى Elbombi Uld Omar Uld Babi se encontraba en Bir Nazaran prestando su servicio como militar saharaui en el ejército colonial español de la época, cuando las patrullas mixtas que recorrían las fronteras del territorio se realizaban a lomos de camellos y se llamaban las harka o burtiza. Los militares saharauis por su buen conocimiento de la cultura del camello dedicaban especial atención a estos animales en aquellos cuarteles militares. Elbombi era un gran poeta y humorista que gozaba de gran prestigio social. Tenía unos amigos que también eran poetas y algunos eran compañeros de armas, como es el caso del renombrado poeta احمد فال ولد ارويجي Ahmed Fal Uld Arueiyi. Elbombi y Uld Arueiyi trabajaban en lo que en hasania se llamaba بيت مال انصار “beit mal nsara”, un departamento del servicio militar de entonces que se dedicaba al cuido de las cuadras de los camellos del ejército y los saharauis le llamaban “Arcas de los cristianos”. Contaba el “celestino literario•, Mohamed Salem Uld Abdelmayid que Elbombi también tenía otro amigo que era un conocido poeta y a la vez comerciante, Salami Uld Lehbib. Este estaba muy unido al Bombi y a Uld Arueiyi a través de encuentros y visitas que les solía hacer a sus familias y en los cuarteles militares. Buscaba siempre compartir con ellos un buen rato, embriagados en su ambiente de íntimos amigos y confidentes.
Salami aquella vez hizo una visita de tres días a sus amigos que se encontraban en su cuartel. Pero en algunas ocasiones, mientras que estos se encontraban cumpliendo algunos de sus servicios militares dentro de los acuartelamientos, Salami iba acompañando a otro militar nativo para dar un paseo a los camellos, llevarlos fuera del cuartel y hacerlos caminar con las bridas puestas en sus patas delanteras, que les hacen andar muy despacio y bien controlados. En hasania esta brida se llama الݣيد elgueid y el andar del animal en esta situación se conoce como اتنسفيل etnesfil. Es decir, caminar con pasos muy lentos y reducidos. Salami hizo esa labor acompañando al otro militar, no por necesidad material, siendo un conocido comerciante, sino en busca de tiempo para compartir con sus amigos durante los tres días que tenía para verlos. En algunos momentos ellos se encontraban muy ocupados y Salami aprovechaba para hacerle compañía a quien le tocara pasear a los camellos.
Elbombi y UId Erueiyi se juntaban con Salami cuando terminaban sus servicios. Los tres compartían su ambiente de poesía y flirteo sobre amoríos y otros temas de complicidad entre amigos. No existían fronteras que les impidieran pasarlo bien durante sus encuentros, en los que cabía toda insinuación de metáforas cargadas de indirectas que hacían circular a través de su poesía de “controversia” y con la que solían protagonizar encarnizadas batallas. Aquella vez el duelo lo inició Ahmed Fal Uld Arueiyi con estos cuatro versos llenos de picaresca e insinuaciones que atentan contra su amigo Salami. Elbombi y UId Arueiyi sabían que su amigo había estado compartiendo el cuido de los camellos y querían aprovechar esa novedad para satirizarle en verso. No querían decirle que había estado pastoreando los camellos de nsara2 y para criticarle de manera indirecta se valieron de ingredientes antropológicos en hasania, de doble acepción, relacionados con el mundo del camello que en este caso salpican a un poeta o a un caballero.
حد امݣاطعني فمر القير اندور نرخى كفلي لو
نرخي كفلي من لول غير من تالي نشمر كفلي لو
Si alguien me escribiera
controvertidos versos
ajenos a sus quehaceres,
al principio le cedo el asiento
trasero de mi montura,
pero al final a la borda le lanzo
fuera de mi kifli3.
Uld Arueiyi le quería decir a Salami en estos versos que, si en algún otro momento se enfrentó a él con su verso para arrebatarle una chica que ambos amigos pretendieran sin que ninguno cediera, esa vez no sería así. Uld Arueiyi insinuaba en los versos que no se había enfadado y que se había mantenido muy prudente sabiendo que tenía más posibilidades que él. Pero al final viendo que su amigo no le dejaba su espacio le explicaba de forma implícita en el poema que lo lanzaría fuera de su asiento.
Elbombi, siguiendo a Uld Arueiyi en sus indirectas y astutas alusiones salpicadas de pícaros rodeos y opaca jerga beduina, se dirigió al amigo arremetiendo con otros cuatro versos que anuncian más batallas con sus amigos. En estos casos propios del generolegtaa4 los adversarios deben hilar su controversia poética con mutuo respeto, dejar volar su imaginación recreada en el verso y entender que el objetivo está en pasarlo bien, sin ofender en temas sensibles que atenten contra el honor, la dignidad, la familia, el origen o algún antecedente vergonzoso. Elbombi en sus versos se armó de algunos vocablos de doble filo como متنسفلي es decir “atenta contra mí en sus turbios asuntos” y también el término امݣطعن que significa “me consume, me quiere llevar con dificultades, no me deja caminar equilibrado”. Elbombi resume en sus versos todas las intrigas que Salami había urdido.
احمد فال ابلاخيان ؤ امݣطعن عند افليلو
متنسفلي و اندور ان يوجب فم اتنسفيليلو
Ahmed Fal es un hombre
fiel,
pero atenta contra mí
en sus turbios asuntos.
Con paso lento
intenta enredarme,
pero creo que afianzaré
mis pasos en asuntos
que le salpiquen.
En estos versos de controversia poética saharaui, el lector puede sentir el esplendor y la pureza literaria con la que el poeta saharaui hace suyo los momentos más propicios para disfrutar un verso que sugiere con insinuaciones extraídas desde lo más enraizado del lenguaje beduino.
1Gran narrador y conocedor de historias literarias que argumenta y expone oralmente en las tertulias que tratan eruditos, poetas, guerreros y caballeros andantes de la cultura oral saharaui.
2En hasania es un término que significa cristianos, europeos de Occidente, que no profesan la religión musulmana.
3Posesivo de ekfel, un asiento trasero que los jinetes suelen improvisar para llevar a alguien que se encuentra en un aprieto.
4Verso de controversia poética, a veces personal entre amigos y a veces más serio entre adversarios como la sátira que origina graves enfrentamientos, incluso puede desencadenar batallas.
Vocabulario:
اكفل: ekfel, es una segunda plaza que se improvisa con una tela sobre el lomo del camello detrás de la montura principal, llamada الرحل rahla.
امݣطعني: Emgatani, Tirar de uno creándole dificultades en una labor o asunto de enredo.
ليلي: lili, tiene varios significados como adjetivo de posesión, mío, mi asunto, y también tiene la acepción “mi pene” cuando se trata de los niños.
نشمر: nashmar, remangar, levantar, también se usa para personas espabiladas cuando decimos مشتمر meshtmar, espabilado.
متنسفلي:
metnasfali, deriva la palabra del verbo hasaní اتنسفيل
etnesfil, es decir los cortos pasos que hace el camello al tener reducida su marcha por las bridas que le ponen en la patas delanteras. Y también tiene el significado, me insinúa algo.
el dispensador te dice que ►
Tassili n'Ajjer ► (Berber: Tasili n Ajjer, meaning "Plateau of the Rivers"; Arabic: طاسيلي ناجر)
Ahaggar ► (en árabe: جبال هقار , en tuareg, Idurar Uhaggar)
el dispensador dice:
en el medio del desierto,
en el medio de la nada,
tal vez en el Tassili n-ajjer,
tal vez en el Ahaggar,
aparece una caravana,
los camellos son espíritus,
los tuareg son sólo almas,
llevan grandes cargas,
alforjas de toneladas,
que en verdad no pesan nada,
sólo llevan ideas,
para ser repartidas en praderas veladas...
hay muchos esperando por lo que portan,
las alforjas de esta caravana,
que nadie ve...
porque atraviesa dunas de paralelos inexistentes,
donde no soplan los vientos,
donde tampoco se ven gentes...
¿crees que no existe?,
en la realidad estás tan concetrado en tu huella,
que hasta tu sombra perdiste...
cuidado con lo que sigue,
porque esta caravana es eterna,
y las ideas que reparte,
pueden no tocarte,
si el aura no se ilumina,
justo cuando alcanzan tu esquina.
MARZO 07, 2015.-
cuando la ruta de las ideas se cursa,
hay mares que se evaporan,
y hay otros que se ocultan...
el que no pertenece a sí mismo,
se insulta...
honra tu destino,
antes que la caravana de ideas,
siga su camino,
negando dejarte alguna,
por la necedad que has demostrado...
descuidado de lo pronunciado,
soberbio ante lo que has dicho,
todo guarda su valor,
conservándose los entredichos,
en los desfiladeros de tu vida,
en los laberintos de tu destino.
No hay comentarios:
Publicar un comentario