Formación de caracteres a través de los radicales de hombre (大) y mujer (女). Shuowen Jiezi (V)
Los radicales chinos de hombre (大, dà) y mujer (女, nǚ) se emplean a menudo como componentes de otros caracteres. Revisamos el uso de estos radicales chinos según los principios del Shuōwén Jiězì. (V)
Reportaje deClara Serer Martínez克莱拉
En este artículo se revisa el radical chino de hombre (大, dà) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).
Hablamos en profundidad de esta obra y de estos seis principios de formación de los caracteres chinos en el reportaje anterior “El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos“.
Recordamos que Xu Shen dividió en el ‘Shuowen Jiezi‘ la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios. Ilustraciones de Xavi Sepúlveda.
1. El radical de hombre está formado por tres trazos. Podemos ver el radical de persona 人 con los brazos extendidos, lo que implica el significado de “grande”, a diferencia del radical “小”, que representa a una persona con los brazos relajados, bajados. Este radical seguía el principio pictográfico de formación (象形) y, cuando se utiliza como un componente de otro carácter, significa habitualmente “hombre” y no “grande”.
2. Antes de la simplificación, este carácter (夹, jiā, que actualmente se forma con seis trazos) se escribía con siete “夾” y seguía el tercer principio de formación: indicativo compuesto (会意). En su forma original, representaba a un hombre (大) agarrando a dos personas a su lado, una bajo cada brazo (从). Actualmente, el carácter “夹” significa ‘presionar por ambos lados’ de modo que la parte central queda sujeta o ‘llevar algo bajo el brazo’. Por ejemplo:
- 把相片夹书里 (bǎ xiàngpiàn jiá shū lǐ) Poner la foto entre las hojas de un libro
3. Actualmente, el carácter yāng significa “centro”, pero también puede significar “implorar o suplicar”. Este carácter, formado por el radical de persona (大) y el radical de “ancho”, “desviado” (冂, jiōng), también sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意), porque en su forma original representaba a un hombre enmarcado en una puerta, justo en el centro de la puerta.
4. El carácter “夫” (fū), que actualmente significa “hombre”, “marido” o “persona que se ocupa de un trabajo manual”, antiguamente representaba a un hombre que llevaba el pelo recogido y sujeto con un pasador en la zona superior de la cabeza, puesto que esa figura representaba a un hombre varonil.
Este carácter sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意) y está formado por el radical de hombre (大) y por el radical “一” (‘un, uno’), que representa la horquilla del cabello. Recordemos el dicho:
- 一夫当关,万夫莫开 (yīfū dāng guān, wàn fū mò kāi) Si un hombre guarda el paso, diez mil son incapaces de pasarlo
5. Jiāo (交), entre otras acepciones, significa “entregar, dar”, “encontrarse, juntarse”, “cruzarse”, “tratarse”. El significado de “cruzarse” proviene de la forma original de este carácter, que representaba a una persona sentada con sus piernas cruzadas. Por ello, su forma original seguía el principio pictográfico de formación (象形).
6. Este radical (女, nǚ) sigue el principio pictográfico de formación (象形) y, en su forma original, dibujaba a una mujer sentada con las rodillas flexionadas, pegadas a sus pechos, las manos a la espalda. Nǚ es similar al carácter de madre (母, mǔ), salvo porque en este último también aparecen representados las aerolas de los pechos.
7. El carácter “母” (mǔ, ‘madre’) representaba en su forma antigua a una mujer con los pechos al aire, por eso se representan también sus atributos femeninos. Al igual que el radical de mujer (女) esta figura se encuentra sentada con las rodillas de lado. Este carácter sigue el principio pictográfico de formación (象形) y, en su forma original, también representaba los pechos de la mujer de forma turgente, puesto que recordaba a una mujer embarazada preparándose para alimentar a un niño. Más tarde, el significado de este carácter también adquirió el significado de “no”, puesto que una madre representa la máxima autoridad para un hijo, por lo que añadió esta connotación.
8. El carácter “好” (hǎo, “bien, bueno”) está formado por los radicales de mujer (女) y de niño –o fruta, hijo, semilla– (子). Este carácter sigue el principio indicativo compuesto de formación (会意) y originariamente representaba a una madre con un niño sentado en su regazo. Con el tiempo, este carácter ha pasado a significar “bueno, bien” puesto que un niño esté en el seno de su madre implica que esta criatura es afortunada.
9. El carácter “妥” (tuǒ) significa “apropiado, propio”, “dispuesto”. Originariamente estaba formado por dos principios: indicativo compuesto (会意) y el de los préstamos fonéticos (假借). En su forma original, representaba una mano sobre una mujer para que se sentase erguida, lo cual indicaba “control” y “estable”. No fue hasta más tarde cuando pasó a significar “apropiado”. Este carácter se forma mediante el radical de mujer y por el radical “爫”, que proviene del radical de “uña, garra”: 爪.
Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:
- El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos (I)
- Formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’ (II)
- Formación de caracteres a través del radical de árbol (木). Shuowen Jiezi (III)
- Formación de caracteres a través del radical de hierba (艹). Shuowen Jiezi (IV)
- Formación de caracteres a través de los radicales de hombre (大) y mujer (女). Shuowen Jiezi (V)
- Formación de caracteres a través del radical de ojo (目). Shuowen Jiezi (VI)
- Formación de caracteres a través del radical de sol (日). Shuowen Jiezi (VII)
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.Número 32. Volumen IV. Marzo de 2015.Ver el reportaje original en PDF
No hay comentarios:
Publicar un comentario