"Hacerse pasar por uno de los músicos en una orquesta sin saber tocar". Ilustración de Xavier Sepúlveda.
“Hacerse pasar por uno de los músicos en una orquesta sin saber tocar”
El proverbio chino “hacerse pasar por uno de los músicos en una orquesta sin saber tocar” (滥竽充数, lànyúchōngshù) se emplea para satirizar a esas personas que no tienen capacidad pero fingen tenerla para engañar o vender productos de mala calidad como si fueran de primera.
“Hacerse pasar por uno de los músicos en una orquesta sin saber tocar”
滥竽充数
Durante el Periodo de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.) había un monarca, el rey Qixuan, quien apreciaba mucho los conciertos de yu (un instrumento de viento chino también llamado sheng). Como le gustaba mucho el sonido de gran orquesta, pensaba que cuanto más grande fuera el conjunto de músicos mejor y, por eso, siempre que deseaba escuchar música reunía a trescientos intérpretes para que tocaran a la vez.
Un hombre llamado Nanguo, que no sabía tocar ni le gustaba trabajar, diciendo que era experto haciendo sonar el yu logró ingresar en la orquesta. Cuando había que realizar una interpretación, se sentaba entre los trescientos músicos y adoptaba pose de hacer sonar su instrumento, pero no salía ninguna nota de su yu. De esta manera pasó muchos años recibiendo un salario elevado y comiendo exquisitos platos.
Posteriormente, el rey Qixuan falleció y su hijo Qimin le sucedió en el trono. El nuevo monarca también amaba el yu, pero no le gustaba oírlo de una orquesta sino que prefería escucharlo de manos de un solista. Por ello mandó que cada músico tocara separadamente para él. Nanguo sabía que no había forma de evitar ser descubierto, así que decidió huir en la noche.
El proverbio “hacerse pasar por uno de los músicos en una orquesta sin saber tocar” (lànyúchōngshù) se emplea para satirizar a esas personas que no tienen capacidad pero fingen tenerla para engañar o vender productos de mala calidad como si fueran de primera.
Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag
- “Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos”
- “Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte”
- “Aprender a caminar en Handan”
- “Gastar mil piezas de oro comprando huesos”
- “El talento de Bo Le con los caballos”
- “Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
- “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
- “Ver una serpiente reflejada en la copa”
- “El utópico manantial de los melocotoneros”
- “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
- “Tragarse un dátil entero”
- “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
- “Por la gracia del Cielo”
- “Taparse los oídos para robar una campana”
- “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
- “El zorro aprovecha el poder del tigre”
- “El hombre ingenuo mueve montañas”
- “Reparar el establo tras perder una oveja”
- “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
- “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
- “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
- “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
- “De cien disparos, hacer cien dianas” (百发百中)
- “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
- “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
- “La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas”
- “La papada y la mandíbula están perfectamente coordinadas, pero sin los labios los dientes se enfriarían”
- “Permanecer junto a un árbol esperando que más liebres se estrellen contra su tronco”
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.Número 54. Volumen III. Mayo de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF
Ver / descargar el número completo en PDF
No hay comentarios:
Publicar un comentario