sábado, 31 de enero de 2015

EN EL SAHARA TAMBIÉN NIEVA ▲ La generosidad de la lluvia >> Y… ¿dónde queda el Sáhara? >> Blogs EL PAÍS

La generosidad de la lluvia >> Y… ¿dónde queda el Sáhara? >> Blogs EL PAÍS



Intentar mostrar la riqueza de la cultura saharaui. Ese es el objetivo de este espacio. Una cultura nacida de la narración oral, de los bellos paisajes del desierto, de las vidas nómadas y el apego a la tierra, de su origen árabe, bereber y musulmán, de sus costumbres únicas y de la relación con España que se remonta a más de un siglo. Una cultura vitalista, condicionada por una historia en pelea por la supervivencia desde 1975. Coordina Sukeina Aali Taleb

1000 VOCES PARA UN POEMA

Lapices
En el Sahara, desde hace mucho tiempo, hay grandes poetas que lanzan al mundo un par de versos con la intención de que otro gran poeta los continúe. Hasta que no aparece alguien a la altura de la calidad de los primeros versos, el poema queda incompleto. Y así, poco a poco, se va construyendo un poema con muchas voces. De manera paradójica, comenzamos con una Despedida, el título del poema que inaugura la sección de la mano del poeta Larosi Haidar. Dice así…

Cuán dulce es amar
y sentirse a la vez amado
pero amargo es el dejar
a quien tanto se ha esperado.

¡Poetas! os animamos a participar y así completar, esperamos, un gran poema coral.

Sukina Aali-TalebHija del exilio, Sukina Aali-Taleb nació en Madrid por casualidad, de padre saharaui y madre gallega. Es miembro del grupo de escritores La Generación de la Amistad Saharaui y coautora del libro "La primavera saharaui, los escritores saharauis con Gdeim Izik", tras los acontecimientos de El Aaiún, en 2010. Periodista y profesora de Lengua Castellana y Literatura en institutos públicos de Madrid. Como no puede ser de otra manera, apoya al Frente POLISARIO en proyectos de ayuda a su pueblo, refugiado y abandonado a su suerte en Tinduf (Argelia), desde hace cuatro décadas.
Roberto MajánRoberto Maján, ilustrador. Le gusta decir que fue el último humano nacido en su pueblo; piensa que eso lo hace especial. Y que su abuela se empeñó en llamarle Roberto en memoria de Robert Kennedy asesinado cuatro días antes. En la época en que nació y se bautizó, el Sahara era español, en el mal sentido de la palabra. El lo sabía por las cartas que recibía de su tío Ramón, destinado allí en su servicio militar. Los sellos que las franqueaban prefiguraron el universo imaginario que tratará de recrear en las imágenes de este blog.
Bahia Mahmud AwahBahia Mahmud Awah. Escritor, poeta y profesor honorario de Antropología Social en la Universidad Autónoma de Madrid, natural de la República del Sahara Occidental. Nacido en los sesenta en la región sur del Sahara, Tiris, la patria del verso y los eruditos. Cursó estudios superiores entre La Habana y Madrid, donde reside. Pertenece al grupo de Escritores Saharauis en lengua castellana.
Willy VeletaWilly Veleta. Willy Veleta consiguió su licenciatura de periodismo de una universidad estadounidense (ahí queda eso) y ha trabajado en todos los canales privados de TV en España… de los que huyó cuando se dio cuenta de que querían becarios guapos. Ahora es profesor de periodismo en inglés y prepara su tercer libro, una novela sobre los medios.
Liman BoichaLiman Boicha. Se licenció en Periodismo en la Universidad de Oriente en Cuba. Después de una larga ausencia regresó a los campamentos de refugiados saharauis y durante cuatro años trabajó en la Radio Nacional Saharaui. Actualmente reside en Madrid. Ha publicado Los versos de la madera y ha participado en varias antologías de poesía saharaui: Añoranza, Um Draiga, Aaiún, gritando lo que se siente, entre otras. Forma parte del grupo poético Generación de la Amistad Saharaui y es miembro de la Asociación de Escritores por el Sahara-Bubisher.
Larosi HaidarLarosi Haidar. Tras el alto el fuego, se instaló en Granada, donde se licenció y doctoró en Traducción e Interpretación. Actualmente es profesor de esta misma disciplina en la Universidad de Granada y ha publicado varios trabajos relacionados con la cultura saharaui. También ha participado en varias antologías de poesía saharaui.





La generosidad de la lluvia

Por:  27 de enero de 2015
Paisaje de Tiris                                                                                            Paisaje de la región de Tiris
Esta entrada ha sido escrita por el poeta Ali Salem Iselmu.
La lluvia es rahma1, es baraka2, es el retorno de la vida al desierto después de una larga sequía. Los nómadas preguntan por ella, la desean, la buscan en el cielo, en el horizonte; y salen los bueah3 exploradores de la lluvia, a capturar las noticias para trasladarlas a los beduinos.
Cuando un enorme río seco, sufre una intensa riada y en su interior queda atrapada el agua, los nómadas buscan las dunas blancas y empiezan a cavar hasta encontrar el precioso líquido que dará vida a sus rebaños y a la vegetación que crece entorno a las zonas que conservan mejor la humedad.
La lluvia también es poesía, es descripción, es precisión, es el cielo salvador, es plegaria hacia dios pidiendo su vuelta, es baile, es música.
Un sinfín de rituales hace el hombre pidiendo que la lluvia vuelva, y al volver, retornan con ella los frig4, los pastos y el ganado. Es así la historia del nómada que busca en las primitivas nubes parte del milagro que caracterizó su antiquísimo, modo de vida.
En las palabras de los antiguos saharauis y de su poesía, la describen en los siguientes versos:
Sobre la montaña de Mades5  ha llovido,
en Telklaket6 crecen las espigas de cebada,
corren las gacelas a su encuentro
y los brotes verdes,
se ven
sobre la hermosa sábana.

Ha llovido,
y el ganado abandonará
los pozos,
buscará el agua de esa lluvia.

Los niños gritan de alegría,
y los veloces dromedarios
se dirigen hacia ella,
quieren masticar las frescas yerbas,
quieren bañarse bajo sus gotas.

El calor desaparece,
los hombres hierven
sus teteras,
beben el dulce té,
observando a sus animales,
beber de los charcos de agua,
que emergen sobre la planicie.

Vuelve la estampa de otoño al Tiris7, al Adrar Sutuf8; y entre montaña y montaña, se ven las jaimas, los hombres, las mujeres y los niños; la vida regresa lentamente después de una terrible sequía, los pastores vuelven a jugar el tablero de la dama de arena con sus palos de Mrokba9 y sus pelotas de estiércol de camello.

La lluvia vuelve a dibujar el paisaje del desierto, devolviéndole, los animales, los pastos y los hombres. Muere la sequía y los nómadas vuelven a bailar con un cuenco lleno de caramelos y otro lleno de leche.

1 Es una palabra de origen árabe que significa misericordia.
2 Es una palabra de origen árabe que significa bendición.
3 Palabra que designa al oteador de la lluvia.
4 Conjunto de jaimas que se forma una al lado de otra, con una separación aproximada de quinientos metros.
5 Montaña del Adrar Sutuf, parte suroeste del Sáhara Occidental.
6 Territorio que se encuentra en Adrar Sutuf, Sáhara Occidental.
7 Llanura blanca caracterizada de dunas y montañas negras.
8 Tierra que se encuentra en el suroeste del Sáhara Occidental.
9 Pequeña planta de tallos amarillos-verdosos, crece en ella una pequeña gramiña llamada Az.
el dispensador dice:
hijo, debes aprender de las arenas,
ellas también pertenecen a la Tierra,
es el suelo que te contiene,
porque en verdad,
perteneces a ellas...
el lugar donde naces,
sella tu frente cuando llegas,
y el baño de madre da testimonio,
que vienes de ella y para ella...
hijo, debes saber que en el Sahara también nieva,
y hasta la historia se congela,
rememorando otros tiempos,
otros cielos,
otras estrellas,
otros zodíacos,
cultura de Orión como tríada y esquema...
debes saber que hablan los dioses,
cuando te llaman las piedras,
que deben ser atendidas,
justo en el instante,
porque se cierran las puertas,
y lo que se oye carece de sentido,
porque son vibraciones de mares donde otros navegan...
hijo,
debes saber que hay océanos ocultos que aún esperan,
aguardan bajo las arenas,
donde una cultura duerme su sueño,
mientras su tiempo regresa...
estate atento hijo mío,
puede volver un día cualquiera,
con estas dunas,
con otras arenas,
poniendo playas,
donde las distancias son ajenas...
serás testigo de un nuevo cielo,
darás testimonio por nuevas estrellas,
toma tu camello y ve en tu caravana...
observa,
contempla,
una sola estrella te acompaña,
porque tu procedes de ella. ENERO 31, 2015.-

No hay comentarios: