domingo, 12 de febrero de 2017

CHINO BÁSICO || Palabras populares en Chino: Lǘ yǒu (驴友); Hǎi guī (海龟) - ConfucioMag

Palabras populares en Chino: Lǘ yǒu (驴友); Hǎi guī (海龟) - ConfucioMag

Revista Instituto Confucio – ConfucioMag




Palabras populares en Chino: Lǘ yǒu (驴友); Hǎi guī (海龟) y Fěn sī (粉丝)

Al igual que cualquier idioma, el lenguaje chino evoluciona y engendra continuas innovaciones. Estas son algunas palabras populares que sirven de ejemplo de las variaciones evolutivas del chino en los últimos años.

La función más destacada del idioma chino consiste en ser el instrumento más importante de la producción, de la vida y de la comunicación del pueblo chino. Con su uso y debido al surgimiento incesante de nuevos conceptos y nociones en la sociedad real, el idioma mismo evoluciona y engendra nuevas variaciones e innovaciones. A continuación, vamos a presentarle una serie de palabras populares, lo cual no es más que la punta de un iceberg de la innovación y las variaciones evolutivas del chino en los últimos años. Esto servirá como plataforma para conocer la sociedad actual china y familiarizarnos con las tendencias del desarrollo del chino. Esperamos que le guste y ayude a despertar su interés por el aprendizaje de la lengua china.

1. Lǘ yǒu (1) 驴友

El llamado lǘ yǒu (segundo y tercer tono respectivamente) sirve para designar a aquellas personas a las que les gustan los viajes en solitario o actividades independientes al aire libre.  (en chino significa burro) es una broma que hacen consigo mismo dichas personas, y al mismo tiempo es la homofonía de lǚ (2) (viajar, alojarse fuera de casa), mientras yǒu (viajar, recorrer, errante) además de ser amigo, es la homofonía de . Generalmente, los “burros amigos” comparten las siguientes características:
Primero, son un grupo de desconocidos. La mayoría de ellos no se conocen antes del viaje. La principal manera de conocerse y contactar entre ellos es por medio de Internet. Por ejemplo planificar las actividades, determinar la fecha y lugar en Internet, etc.
Segundo, respetan sus vidas privadas. Aunque se conozcan cara a cara, los “burros amigos” utilizan mutuamente el modo de tratamiento en Internet. A pesar de estar familiarizados entre sí, mantienen el principio de respetar sus vidas privadas e intimidad. No cuenta o no preguntan dicha información personal, como son nombre real, profesión, edad, datos familiares propios o ajenos. Lo cual es muy diferente de las costumbres de la mayoría de los chinos.
Tercero, la naturaleza del grupo es abierta. Pueden ir y venir con libertad y además en las actividades de estilo auto-ayuda cada uno asume su propio riesgo.
En cuanto a la razón de por qué dichas personas se llaman con humor entre sí “burro amigo”, además de por cuestiones del idioma, también puede ser porque tiene algo que ver con que “” (burro) es un animal muy trabajador.

2. Hǎi guī 海龟

El llamado hǎi guī (tercer y primer tono respectivamente) se refiere a aquellas personas que después de estudiar o trabajar un plazo de tiempo en el extranjero vuelven a trabajar en China de nuevo. Hǎi significa ultramar (3), mientras que guī quiere decir regresar, volver (4).
Por coincidencia, en chino, la pronunciación hǎi guī es homófona al de un animal acuático, la tortuga marina. Por eso a veces, estas personas son llamadas “tortuga marina” de broma.
En un principio, casi todos los hǎi guī son personas que corresponden a la élite en todos los ámbitos y son muy requeridas en el mercado laboral por su gran experiencia y conocimientos. No es exagerado decir que hoy en día se puede encontrar su presencia entre los principales profesionales y técnicos o como dirigentes administradores en todos los sectores.
Pero durante los últimos años, a medida que ha crecido el número de los hǎi guī, la violenta competencia en el mercado de los recursos humanos y la escasez de las oportunidades de empleo, más la alta expectativas que tiene los hǎi guī en cuanto al puesto y salario se refiere, han provocado que no puedan encontrar un trabajo ideal a corto plazo. No tienen otro remedio que quedarse en casa a esperar mejores oportunidades. Por eso, hay gente que le da a este tipo de hǎi guī otro sobrenombre y sería el de  , que viene a significar “hǎi guī en espera de un trabajo”. A causa de la pronunciación de  es homófona a la de una planta marítima, alga, les llaman jocosamente algas a estas personas.
01_Vuvuzela

3. Fěn sī 粉丝

El llamado fěn sī (tercer y primer tono respectivamente) alude a los fanáticos de las estrellas o los famosos. Ellos no solo conocen muy bien los hábitos y las costumbres, el carácter y las preferencias, el vocabulario y el comportamiento, la ropa y la moda de sus ídolos, sino que también los imitan deliberadamente, algunos incluso están completamente obsesionados con ellos y disfrutan con esa situación.
En chino, fěn sī es un tipo de fideo que se elabora con almidón de frijol verde o batata. Lo más increíble es que esta palabra es una traducción de la pronunciación literal de la voz inglesa fan que significa, fanático, seguidor; como suelen ser muchos se suele escribir en plural fans. Fue así como un primer traductor, usando su imaginación e ingenio, tradujo el término como de los seguidores entusiastas por fěn sī (fideo de almidón), desde luego una conversión al chino muy original.
Notas:
(1). La palabra “lǘ yǒu” literalmente, “burro amigo”, tiene la misma pronunciación que la palabra “lǚ”(significa viajar o viaje), simplemente se cambia los tonos.
(2). “” junto con la siguiente sílaba “” compone la palabra “”, como se ha mencionado en la primera nota, significa viajar o viaje.
(3). “Hǎi”, literalmente es “mar”, en esta palabra es la simplificación de “”, ultramar.
(4). La palabra “hǎi guī”, literalmente, volver desde ultramar.
Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:

ic_ESP_01-1
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 1. Volumen I. Julio 2010.

No hay comentarios: