The precious master Jamyang Khyentse Wangpo said, “These are extremely turbulent times and there is no telling what will happen. I am praying for peace and stability in Tibet six times each day, and it is important for you to do the same.” So it was that I, Lodrö Thaye, wrote this down as a personal reminder, in Tsadra Rinchen Drak on a propitious morning during the waxing phase of the twelfth month.
Yatha siddhirastu!
Prayer for Peace and Stability
Oración para la paz y la estabilidad
by Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye
སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆ
kyabné lumé könchok tsawa sum
Unfailing sources of refuge—Buddha, Dharma and Saṅgha, and gurus, yidams and ḍākinīs,
Infalibles fuentes de refugio: Buda, Dharma y Sangha; Gurus, Yidams y Dakinis,
ཁྱད་པར་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན
khyepar gangchen gönpo chenrezik
And especially Avalokiteśvara, protector of the Land of Snows,
y especialmente Avalokiteshvara, protector del País de las Nieves,
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་གུ་རུ་པདྨ
jetsün drolma guru pema jung
Together with Noble Tārā and Guru Padmasambhava,
junto con la Noble Tara y el Guru Padmasambhava
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་དམ་ཞལ
solwa deb so tukdam shyalshyé gong
We pray to you: think of us and the sacred pledges you have made!
a vosotros rezamos: ¡pensad en nosotros y recordad vuestros compromisos sagrados!
སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བ
mönlam yongsu drubpar jingyi lob
Grant your blessings, so that our prayers of aspiration may be fulfilled entirely.
¡Conceded vuestras bendiciones para que nuestras oraciones de aspiración se realicen por completo!
སྙིགས་དུས་འགྲོ་རྣམས་བསམ་སྦ
nyikdü dro nam samjor lokpa dang
Beings of this degenerate age think and act in perverse ways,
Los seres de esta era degenerada piensan y actúan de formas perversas
ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་
chinang jungwa trukpé gyukyen gyi
And disturbances in the elements, both outer and inner,
y las perturbaciones de los elementos, tanto externos como internos,
སྔར་མ་གྲགས་པ་མི་ཕྱུགས་དལ་ཡ
ngar madrakpa mi chuk dalyam né
Mean that disease and pestilence, unknown in ages past, threaten human beings and animals alike.
hacen que las enfermedades y las plagas, desconocidas hasta ahora, amenacen a los seres humanos y a los animales.
གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གདོན་ནག་ཕྱོགས
za lu gyal dön nakchok jungpö zer
Planetary forces, nāgas, gyalpo, obstructing spirits and jungpo demons,
Las fuerzas planetarias, los nagas, gyalpos, espíritus obstructores y demonios jungpo
བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ལོ་ཉེས་དམག
tsa sé ser sum lonyé maktruk tsö
Cause blight, frost and hail, poor harvests, war and conflict,
crean infestaciones, heladas y granizos, cosechas escasas, guerras y conflictos,
ཆར་ཆུ་མི་སྙོམས་གངས་ཅན་བྲ་བ
charchu minyom gangchen dra jé ten
Untimely rains and ominous portents for the Land of Snows,
lluvias a destiempo y malos augurios para el País de las Nieves.
ས་གཡོས་མེ་དགྲ་འབྱུང་བཞིའི་
sayö mé dra jung shyi jikpa dang
And there is fear of earthquakes, fire, adversaries, and environmental catastrophe,
Se temen los peligros de terremotos, fuegos, enemigos, desastres ecológicos
ཁྱད་པར་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་མཐའ་
khyepar ten la tsewé tamak sok
And especially of foreign invaders who might harm the teachings.
y particularmente a los invasores foráneos, que dañarían las enseñanzas.
གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་གནོད་འཚེ
gangchen jong dir nö tsé rik tadak
May all types of harm and violence in these snowy lands,
¡Que cualquier tipo de daño y violencia en estas tierras nevadas
མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་རྩད་ནས་འཇོམ
nyurdu shyi shying tsené jom gyur chik
Be swiftly pacified and eliminated entirely.
se apacigüe rápidamente y se elimine por completo!
མི་དང་མི་མིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག
mi dang mimin drowa tadak gi
May precious sublime bodhicitta
¡Que la bodhichitta, preciosa y sublime,
རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་
gyü la changchub sem chok rinpoche
Arise naturally in the minds of all beings, human and non-human alike,
surja naturalmente en las mentes de todos los seres, humanos y no humanos,
ངང་གིས་སྐྱེས་ནས་གནོད་འཚེའི
ngang gi kyé né nö tsé samjor dral
So that they never again think or act in harmful, violent ways.
para que nunca jamás vuelvan a pensar o actuar con malicia o violencia!
ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡ
pentsün jampé sem dangden né kyang
May the minds of all be filled with love for one another!
¡Que las mentes de todos se llenen de amor por los demás!
བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་བདེ་སྐྱིད
böyul ta ü dekyi pal gyi jor
May the whole of Tibet enjoy abundant splendours, happiness and wellbeing!
¡Que en todo el Tibet se disfrute del esplendor de la abundancia, felicidad y bienestar,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཡུ
sangye tenpa dargyé yün né shok
And may the Buddha’s teachings flourish and endure!
y que las enseñanzas del Buda florezcan y perduren!
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེ
tsa sum gyalwa sé ché denpé tob
Through the force of the truth embodied in the three roots, the Buddhas and their heirs,
Por la fuerza de la verdad encarnada en las Tres Raíces, los budas y sus sucesores,
འཁོར་འདས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་མ
khordé gewé tsawa gang chi dang
And through the power of all the sources of merit throughout saṃsāra and nirvāṇa,
y por el poder de todas las fuentes de mérito del samsara y del nirvana reunidos
བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དཀར་
dakchak lhaksam nampar karwé tü
And of our own completely pure, positive intention,
y de nuestra intención perfectamente pura y positiva,
གསོལ་བཏབ་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་
soltab mönpé drebu drub gyur chik
May this, our prayer of aspiration, be fulfilled!
¡que se logre esta oración nuestra de aspiración!
Thuk Je Che Tibet
No hay comentarios:
Publicar un comentario