Foto: Sean Kong (Unsplash)
Aportar expresividad con la partícula modal china ‘ne’ (呢)
Ne (呢) es una de las partículas modales más cotidianas en chino y la que tiene un rango de uso mayor. Esta característica la convierte también en una de las más complicadas y suele ser difícil precisar su uso en un contexto determinado. Llegar a dominar la partícula Ne depende en gran medida de la intuición del lenguaje que se vaya adquiriendo con la experiencia y la práctica.
Desde que se comienza a estudiar chino, es fácil percatarse de que una de las particularidades del idioma es la existencia de una gran cantidad de partículas modales (语气助词, yǔqì zhùcí), a las que también conocemos como partículas finales. Cuentan con un inmenso poder para cambiar radicalmente la intención del hablante que las pronuncia y, a menudo, son obviadas por los estudiantes que tan solo se atreven a utilizarlas en contextos que conocen por repetición, lo cual dificulta su incorporación en el léxico mental y, por consiguiente, su uso de forma libre.
En la teoría lingüística, las partículas modales son aquellas capaces de alterar el tono de la oración para proporcionar expresividad al discurso, es decir, nos ayudan a expresar la intención que queremos aportar a la oración. En los idiomas como el español, solemos utilizar entonaciones diferentes para expresar este aspecto. De esta forma, la entonación con la que pronunciamos una misma oración es diferente si la afirmamos, interrogamos o si queremos enfatizar alguno de sus elementos. Aunque esta es una característica de la mayoría de idiomas, el carácter tonal de la lengua china hace imposible que, en la mayoría de ocasiones, el hablante pueda tomarse la licencia de modificar el tono pues, al hacerlo, podría estar utilizando fonemas con un significado diferente. Es por ello que la aparición de estas partículas modales es tan profusa en chino y, dependiendo de lo expresivo que sea el hablante, un discurso coloquial puede llegar a estar plagado de las mismas.
De todas ellas, la partícula ne (呢) es una de las más cotidianas y, además, la que tiene un rango de uso mayor. Esta característica la convierte también en una de las más complicadas y suele ser difícil precisar su uso en un contexto determinado. Llegar a dominarla depende en gran medida de la intuición del lenguaje que se vaya adquiriendo con la experiencia y la práctica. En este artículo trataremos de sintetizar cada uno de sus usos para que el lector pueda añadirla a su discurso sin temor a cometer errores.
1. En la formación de preguntas elípticas
El uso más fácil de localizar la partícula ne, que aparece en las fases más tempranas del aprendizaje del chino, es en el de la formación de preguntas elípticas, es decir, interrogaciones en las que algún elemento de la oración se omite porque ya ha aparecido antes en el discurso. Se utiliza, por tanto, para no tener que repetir una pregunta que ya se ha hecho.
我是中国人,你呢?Wǒ shì zhōngguórén, nǐ ne?Yo soy chino, ¿y tú?
你不喜欢吃苹果。那香蕉呢?Nǐ bù xǐhuān chī píngguǒ. Nà xiāngjiāo ne?¿No te gusta la manzana? ¿Y el plátano?
Normalmente, una traducción válida en español puede ser ¿y…? En otras ocasiones, también puede significar ¿y qué pasa con…? Por ejemplo, en un contexto en el que se está repartiendo algo, pero no se ha tenido en cuenta a una persona, esta puede decir: 我呢? Wǒ ne? ¿Qué pasa conmigo?
2. En la formación de preguntas enfáticas
También es muy común oír la partícula ne pronunciada al final de preguntas cuando se desea enfatizar el tono interrogativo. En este caso, el hablante la utiliza para incidir en el cuestionamiento del contenido de la pregunta, enunciar una adivinanza o expresar preocupación. Este uso se puede ver en dos tipos de oraciones:
• Oraciones que incluyen los pronombres interrogativos (什么 shénme qué; 哪儿 nǎr, dónde; 什么时候 shénme shíhòu, cuándo; 谁 shéi, quién; 怎么 zěnme, cómo), es decir, oraciones interrogativas parciales. Por ejemplo:
他到哪儿去了呢?Tā dào nǎr qùle ne?Pero ¿a dónde ha ido?
你们约好什么时候见面呢?Nǐmen yuē hǎo shénme shíhòu jiànmiàn ne?¿A qué hora han quedado?
那个人到底是谁呢?Nàgè rén dàodǐ shì shéi ne?¿Se puede saber quién es esa persona?
• Oraciones interrogativas afirmativo-negativas, aquellas que incluyen en su estructura la combinación de la forma afirmativa y negativa del predicado (看不看,去不去), etc. Por ejemplo:
听说这部电视剧最近很火,我们看不看呢?Tīng shuō zhè bù diànshìjù zuìjìn hěn huǒ, wǒmen kàn bù kàn ne?Dicen que esta serie es muy popular últimamente, ¿vamos a verla o no?
附近新开了个饭馆,你想不想去呢?Fùjìn xīn kāile gè fànguǎn, nǐ xiǎng bùxiǎng qù ne?Han abierto un restaurante nuevo, ¿quieres ir?
3. Para suavizar el tono de algunas preguntas
Además de todos los usos de ne en las oraciones interrogativas expuestas con anterioridad, también hay que destacar que, dependiendo del contexto, ne puede servir para suavizar el tono de cualquier pregunta (siempre que no utilice la partícula interrogativa ma 吗). Este uso es especialmente útil cuando se está preguntando contenido con el que el hablante no quiere ser demasiado directo o cuando se usan expresiones que ya de por sí pueden contener cierto tono reprobatorio, como 何必 hébì (no es necesario), 哪能 nǎnéng (cómo es posible), 何苦 hékǔ (para qué), etc.
今天考试,我哪能不去学校呢?Jīntiān kǎoshì, wǒ nǎnéng bù qù xuéxiào ne?Hoy tengo examen, ¿cómo voy a faltar a la escuela?
天气这么冷,你给他打个电话就好了,何苦在这儿等他呢?Tiānqì zhème lěng, nǐ gěi tā dǎ gè diànhuà jiù hǎole, hékǔ zài zhèr děng tā ne?Hace mucho frío, llámalo por teléfono y ya está, ¿para qué vamos a estar aquí esperándolo?
4. Para enfatizar el contenido de oraciones afirmativas
En las oraciones afirmativas, ne también funciona como marcador enfático del predicado de la oración. En este caso, el hablante se sirve de la partícula para exagerar la oración que ha pronunciado o para convencer a su interlocutor. En este tipo de oraciones se pueden encontrar los caracteres 还 (hái),可 (kě) y 才(cái), que actúan como adverbio de grado para modificar al adjetivo.
她的胃口大得可以吃下一头牛呢!Tā de wèikǒu dà de kěyǐ chī xià yītóu niú ne!¡Tiene tanto apetito que podría comerse una vaca entera!
他写的字可漂亮呢!Tā xiě de zì kě piàoliang ne!¡Escribe caracteres preciosos!
5. Para expresar continuidad de la acción del verbo
En esta situación, la partícula ne modifica directamente al verbo para expresar que la acción de este todavía se está desarrollando, está en un proceso que no ha finalizado. Los cuatro paradigmas en los que desempeña este papel son:
• 在 (zái) + Verbo + 呢: Indica que la acción del verbo se está desarrollando. Por ejemplo:
爸爸在工作呢。Bàba zài gōngzuò ne.Mi padre está trabajando.
• 正在 (zhèngzài) + Verbo + 呢: Tiene el mismo significado que el ejemplo anterior pero, en este caso, el carácter 正 (zhèng) enfatiza el momento en que se produce la acción. Por ejemplo:
老师进来的时候,他正在睡觉呢。Lǎoshī jìnlái de shíhòu, tā zhèngzài shuìjiào ne.Cuando el profesor entró, él estaba durmiendo.
• 还在 (háizài) + Verbo + 呢: La acción se está desarrollando pero el hablante quiere expresar que lleva así un determinado periodo de tiempo y se puede traducir por “todavía”. Por ejemplo:
已经晚上十一点了,他还在加班呢。Yǐjīng wǎnshàng shíyī diǎnle, tā hái zài jiābān ne.Son ya las once de la noche y todavía está trabajando.
• Verbo + 呢: Aunque el significado es el mismo, esta estructura se utiliza dentro de un contexto conocido por los interlocutores, no puede aparecer en solitario. Normalmente forma parte de una respuesta a una pregunta o queja. Por ejemplo:
–喂,立波,你干什么呢?–Wèi, Lìbō, nǐ gànshénme ne?-Hola, Li Bo, ¿qué estás haciendo?
–喂,大卫,我看电视呢。–Wèi, Dàwèi, wǒ kàn diànshì ne.-Hola, Da Wei, estoy viendo la televisión.
6. 着 + 呢
La partícula Ne acompaña a 着 (zhe) para preceder a un adjetivo o a un verbo. En la estructura adjetivo + 着呢 (zhene), el hablante está expresando un grado superlativo del adjetivo y puede traducirse por muy. Por ejemplo:
我爷爷的身体好着呢。Wǒ yéye de shēntǐ hǎo zhene.Mi abuelo está muy bien de salud.
La estructura verbo + 着呢 (zhene) indica que la acción continúa o está detenida.
妈妈今天身体不太舒服,她一天都在床上躺着呢。Māmā jīntiān shēntǐ bù tài shūfu, tā yītiān dōu zài chuángshàng tǎng zhene.Mi madre no se encuentra hoy muy bien, lleva todo el día tumbada en la cama.
7. Para dar a elegir entre dos elementos
En chino se utiliza la palabra 还是 (háishì) para dar forma a una pregunta en la que se da a elegir entre dos elementos al otro interlocutor. Este tipo de preguntas presenta muy a menudo la partícula ne como cierre.
要去加油站洗车,是你去呢还是我去呢?Yào qù jiāyóu zhàn xǐchē, shì nǐ qù ne háishì wǒ qù ne?Hay que ir a lavar el coche a la gasolinera, ¿vas tú o yo?
8. Para realizar una pausa en el discurso
Especialmente en el discurso oral, hay ocasiones en las que el hablante necesita hacer un inciso para poder continuar expresando una idea. En español, este tipo de pausas se puede realizar cambiando la entonación de la oración o incluso interrogando la primera parte. Así pues, en la oración: “Hoy tengo muchas cosas que hacer, no puedo ir contigo”, es posible parar entre “hoy” y “tengo” para enfatizar contraste entre el día de hoy y otros momentos. En chino, se suele añadir la partícula ne para proporcionar a la oración el mismo efecto que nosotros le damos al cambiar la entonación.
咖啡呢,我今天就不喝了,我想喝点儿茶。Kāfēi ne, wǒ jīntiān jiù bù hēle, wǒ xiǎng hē diǎnr chá.Café… hoy no voy a beber, quiero beber un poco de té.
今天呢,天气这么好,我们去公园吧。Jīntiān ne, tiānqì zhème hǎo, wǒmen qù gōngyuán ba.Hoy… hace muy buen tiempo, vámonos al parque.
9. Al final de oraciones negativas
Cuando la partícula ne aparece al final de una oración cuyo verbo aparece negado, el hablante tiene la intención de informar de que, aunque la acción del verbo aún no se ha cumplido, se espera que se cumpla próximamente. Si al final de la oración “No ha hecho los deberes” 他没写作业 (Tā méi xiě zuòyè) añadiéramos un ne, estaríamos enfatizando que todavía no ha hecho los deberes 他没写作业呢 (Tā méi xiě zuòyè ne). En muchas ocasiones se utiliza con el carácter 还 (hái), que también significa todavía.
你还没睡觉呢?足球赛已经结束了,快去睡觉吧。Nǐ hái méi shuìjiào ne? Zúqiú sài yǐjīng jiéshùle, kuài qù shuìjiào ba.¿Todavía no te has dormido? Ya ha terminado el partido de fútbol, vete a dormir.
Tras analizar todos los usos de la partícula ne, podemos concluir que su papel coincide con el de un modificador del énfasis del discurso. De haberse omitido, todas las oraciones que se han mostrado como ejemplos a lo largo del artículo seguirían siendo gramaticalmente válidas, pero perderían ciertos matices de significado. Sin duda, la partícula ne supone un verdadero quebradero de cabeza, tanto en la traducción como en la interpretación del chino hacia otros idiomas que no cuentan con este tipo de partículas modales, pues en función del contexto puede ser equivalente a interjecciones, expresiones hechas o incluso a alteraciones de la entonación del discurso. Eso sí, aunque es difícil dominarla hasta el punto de poder utilizarla en cualquier contexto, su inclusión en nuestras oraciones nos acerca en gran medida a la forma en la que hablan los chinos pues, gracias a ella, somos capaces de dotar de intencionalidad y significado a nuestros mensajes, sea cual sea nuestro nivel del idioma.
Práctica
Elige entre A, B y C la oración que tiene el mismo significado que la del enunciado.
1. 你说的到底是什么呢?我真猜不到。
Nǐ shuō de dàodǐ shì shénme ne? Wǒ zhēn cāi bù dào.
Nǐ shuō de dàodǐ shì shénme ne? Wǒ zhēn cāi bù dào.
A 我不知道你说什么wǒ bù zhīdào nǐ shuō shénme
B 你正在说话
nǐ zhèngzài shuōhuà
nǐ zhèngzài shuōhuà
C 你说得特别好nǐ shuō de tèbié hǎo
2. 我在这里,你看没看到我呢?
Wǒ zài zhèlǐ, nǐ kàn méi kàn dào wǒ ne?
Wǒ zài zhèlǐ, nǐ kàn méi kàn dào wǒ ne?
A 你看不到我 nǐ kàn bù dào wǒ
B 你看到我了吗?
nǐ kàn dào wǒle ma?
nǐ kàn dào wǒle ma?
C 你看到我了nǐ kàn dào wǒle
3. 我喜欢中国传统节日,你们呢?
Wǒ xǐhuān Zhōngguó chuántǒng jiérì, nǐmen ne?
Wǒ xǐhuān Zhōngguó chuántǒng jiérì, nǐmen ne?
A 你们怎么样?
Nǐmen zěnmeyàng?
Nǐmen zěnmeyàng?
B 你们喜欢中国传统节日吗?nǐmen xǐhuān zhōngguó chuántǒng jiérì ma?
C 你们过中国传统节日吗?nǐmen guò zhōngguó chuántǒng jiérì ma?
4. 五年没来北京了,这儿的变化可真大呢!
Wǔ nián méi lái Běijīngle, zhèr de biànhuà kě zhēn dà ne!
Wǔ nián méi lái Běijīngle, zhèr de biànhuà kě zhēn dà ne!
A 这儿没有变化
zhèr méiyǒu biànhuà
zhèr méiyǒu biànhuà
B 这儿很大
zhèr hěn dà
zhèr hěn dà
C 这儿的变化非常大!zhèr de biànhuà fēicháng dà!
5. 他们吃饭呢,吃完饭他们就出发去找你。
Tāmen chīfàn ne, chī wán fàn tāmen jiù chūfā qù zhǎo nǐ.
Tāmen chīfàn ne, chī wán fàn tāmen jiù chūfā qù zhǎo nǐ.
A 他们也在吃饭tāmen yě zài chīfàn
B 他们正在吃饭tāmen zhèngzài chīfàn
C 他们吃饭吗?tāmen chīfàn ma?
6. 我得先回一趟家,家里的窗户开着呢,我出门前忘记关了。
Wǒ děi xiān huí yī tàng jiā, jiālǐ de chuānghu kāi zhene, wǒ chūmén qián wàngjì guānle.
Wǒ děi xiān huí yī tàng jiā, jiālǐ de chuānghu kāi zhene, wǒ chūmén qián wàngjì guānle.
A 家里的窗户没关jiālǐ de chuānghu méi guān
B 家里的窗户开得很大
jiālǐ de chuānghu kāi de hěn dà
jiālǐ de chuānghu kāi de hěn dà
C 家里的窗户开着吗?
jiālǐ de chuānghu kāizhe ma?
jiālǐ de chuānghu kāizhe ma?
7. 你还没写完论文呢,现在已经5月了,下个月就要答辩了。
Nǐ hái méi xiě wán lùnwén ne, xiànzài yǐjīng wǔ yuèle, xià gè yuè jiù yào dábiànle.
Nǐ hái méi xiě wán lùnwén ne, xiànzài yǐjīng wǔ yuèle, xià gè yuè jiù yào dábiànle.
A 你的论文没写完
nǐ de lùnwén méi xiě wán
nǐ de lùnwén méi xiě wán
B 你的论文写完了nǐ de lùnwén xiě wánle
C 你正在写论文nǐ zhèngzài xiě lùnwén
8. 这个课程是关于文学的呢还是关于历史的呢?
Zhège kèchéng shì guānyú wénxué de ne háishì guānyú lìshǐ de ne?
Zhège kèchéng shì guānyú wénxué de ne háishì guānyú lìshǐ de ne?
A 这个课程是关于文学和历史的吗?zhège kèchéng shì guānyú wénxué hé lìshǐ de ma?
B 这个课程是关于什么的,文学还是历史?zhège kèchéng shì guānyú shénme de, wénxué háishì lìshǐ?
C 这个课程是关于文学的,也是关于历史的。zhège kèchéng shì guānyú wénxué de, yěshì guānyú lìshǐ de.
9. 这两天中国北部一直在下雪,雪大着呢!
Zhè liǎng tiān Zhōngguó běibù yīzhí zài xià xuě, xuě dà zhe ne!
Zhè liǎng tiān Zhōngguó běibù yīzhí zài xià xuě, xuě dà zhe ne!
A 正在下雪
zhèngzài xià xuě
zhèngzài xià xuě
B 雪特别大 xuě tèbié dà
C 雪大吗?xuě dà ma?
10. 我呢,我就不去了,我还要工作,你们好好玩儿。
Wǒ ne, wǒ jiù bù qùle, wǒ hái yào gōngzuò, nǐmen hǎo hǎowánr.
Wǒ ne, wǒ jiù bù qùle, wǒ hái yào gōngzuò, nǐmen hǎo hǎowánr.
A 我去不去呢?wǒ qù bù qù ne?
B 我正在工作 wǒ zhèngzài gōngzuò
C 我 (pausa)wǒ
Soluciones: 1}A; 2}B; 3}B; 4}C; 5}B; 6}A; 7}A; 8}B; 9}B; 10}C
Más sobre partículas modales en chino:
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.Número 47. Volumen II. Marzo de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF
Ver / descargar el número completo en PDF
No hay comentarios:
Publicar un comentario