lunes, 16 de diciembre de 2019

Características morfosintácticas de los caracteres chinos - ConfucioMag

Características morfosintácticas de los caracteres chinos - ConfucioMag



Características morfosintácticas de los caracteres chinos

Los radicales de los caracteres chinos se originaron principalmente a partir de los pictogramas y de los caracteres confeccionados con el método zhǐshì.



Características morfosintácticas de los caracteres chinos

Los caracteres chinos han, nacidos del mismo origen que las antiguas pinturas y grabados de las cuevas, se consideran el único sistema vigente de pictogramas en el mundo. La escritura de los pictogramas se origina a partir de dibujos, aunque se diferencia de ellos mediante un procedimiento de simbolización y abstracción de las imágenes hasta establecer un estrecho vínculo entre la semántica y la morfología.

Reportaje de
Luo Jiru
罗纪儒
Los caracteres han, nacidos del mismo origen que las antiguas pinturas y grabados de las cuevas, son hasta la fecha el único sistema vigente de pictogramas en el mundo. Los sinogramas originales, hallados en objetos de porcelana multicolores, se remontan a la cultura neolítica de Yangshao que se extendió a lo largo del curso central del río Amarillo y que está datada del 5000 al 3000 a.C. Estos signos grabados demuestran un alto nivel de similitud con la escritura realizada en los huesos oraculares aparecidos entre 4000 y 5000 años más tarde, ya durante la dinastía Shang (1700-1100 a.C.). Los estudios realizados hasta hoy indican que el sistema de la escritura china se origina precisamente de los signos en los huesos de esa época. En la actualidad se han excavado alrededor de 150.000 piezas sueltas de estos huesos con más de 4.500 signos de los que se han identificado unos mil quinientos caracteres.
Para la mayoría de los occidentales, China es un mundo enigmático y los caracteres suponen toda una complejidad insuperable. Esta idea hace que les resulte especialmente difícil su aprendizaje. En realidad, el chino resulta más fácil que el castellano y el motivo por lo que se ha generado la impresión de que el chino es tan complicado consiste en la falta de conocimientos sobre las reglas lingüísticas de este idioma. Si es así, ¿cómo es posible que el chino, con sus miles de caracteres, sea más fácil que el español con menos de 30 letras en su abecedario? En efecto, el español es un idioma cuya base escrita se haya en el alfabeto a partir del cual se constituyen las unidades silábicas. Sin embargo, los caracteres chinos, compuestos de unidades mínimas de radicales, presentan un caso similar, pues los trazos están considerados como si de un alfabeto se tratara y los radicales como la raíz de la palabra o grupo de palabras. En el caso del idioma español, las palabras que comparten un mismo radical se pueden clasificar en un solo grupo y se interrelacionan entre sí. También ocurre lo mismo en los caracteres chinos con la única diferenciación en la forma de la presentación de los símbolos, así en lugar de enumerar cada una de las letras, la escritura china ha compactado todos los trazos en un cuadrado para formar los caracteres. Con lo cual para los principiantes en el aprendizaje del chino, sería mucho más fácil dominar la escritura que la pronunciación.
Características morfosintácticas de los caracteres chinos
La escritura de los pictogramas se origina a partir de dibujos, aunque se diferencia de ellos mediante un procedimiento de simbolización y abstracción de las imágenes hasta establecer un estrecho vínculo entre la semántica y la morfología. De hecho, existe una clasificación conocida como las “seis escrituras de los caracteres chinos” (liùshū六书) que incluye los seis métodos principales que existen en la creación de los caracteres chinos. De ellos, xiàngxíng (象形), zhǐshì (指事), huìyì (会 意) y xíngshēng (形声) se refieren a la estructura morfológica de la escritura, mientras que zhuǎnzhù (转注) —caracteres mutuamente aclaratorios o sinónimos— y jiǎjiè (假借) —carga fonética con caracteres adoptados para representar homófonos— están vinculados con el uso de cada palabra.
Los dos métodos xiàngxíng (象形, pictograma o signo gráfico) y zhǐshì (指 事, aquellos que se explican por sí mismos) son los más recurridos en la invención de la escritura, sobre todo para la creación de palabras monosilábicas. Los caracteres construidos por el primer método se reeren a los signos que simbolizan objetos concretos, tales como 山 (montaña), 水 (agua), 日 (el sol), 月 (la luna), 人 (persona), 雨 (lluvia), etc. En cambio, para denominar los conceptos abstractos que no se perciben mediante imágenes concretas, hay que recurrir al segundo añadiendo trazos simbólicos de caracteres hechos por el xiàngxíng, así encontraríamos palabras como 上 (arriba), 下 (abajo), 中 (intermedio), 回 (volver), 刃 (lo del cuchillo), 本 (origen), 灭 (apagar), etc. El método huìyì –ideogramas complejos- se refiere a la combinación de dos caracteres individuales a partir de relaciones semánticas para formar un nuevo carácter con un significado distinto, tales como 灶 (fogón), 尘 (polvo), 伙 (compañero), 双 (un par), 休 (cesar), 劣 (malo), 卡 (re-tener), 甭 (no), 孬 (mal), 歪 (inclinado), 泪 (lágrima), etc. Por su parte, los caracteres creados a través del xíngshēng –carácter pictórico-fonético de dos componentes- también consisten en combinaciones que incluyen una parte que demuestra la clasificación conceptual a la que pertenece tal escritura y otra relacionada con su pronunciación, por ejemplo: 江 (río), 河 (río), 爸 (padre), 芳 (fragante), 问 (preguntar), 闻 (oír), 盲 (ciego), 围 (rodear), 病 (enfermedad), etc. Conforme evoluciona la escritura china, aumenta la cantidad de caracteres creados mediante los métodos huìyì xíngshēng.
Los radicales de los caracteres chinos se originaron principalmente a partir de los pictogramas y de los caracteres confeccionados con el método zhǐshì. Teniendo en cuenta que cada radical tiene su significado fijo, el hecho de familiarizarse con ellos ayuda en el dominio de la escritura china. El siguiente grupo enseña algunos ejemplos de la escritura hallada en los huesos oraculares y que se traducen al chino mandarín como: 日月艹(草) 木水戈户门
El caracter 日 (, sol) con el trazo 一 abajo se escribe , se pronuncia dàn y simboliza el sol recién salido por la mañana (amanece, alba, aurora, madrugada); con un 十 abajo constituye el carácter 早 (zǎo), que significa que el sol ya se ha levantado sobre las ramas de los árboles (mañana, por la mañana, temprano). El 日 con un 免 (negación) al lado forma la palabra 晚 (wǎn), que se refiere al momento del día cuando no está el sol (noche, por la noche). Con el trazo 丿 puesto arriba, similar a un rayo del sol, se indica que ya es de día (asomar en el horizonte la primera luz de la mañana, empezar a amanecer) a través de la nueva palabra creada: 白 (bái). Asimismo, con un trazo 一 colocado sobre el carácter 白 se crea otra palabra nueva: 百 (bǎi, ciento, centenar, centena). Los caracteres , aparte de servir como palabras monosilábicas con sus respectivos significados individuales, también ejercen de elementos para formar otros caracteres nuevos.
Ejemplos:
  • : ;
  • : ;
  • : ;
  • : , etc.
El caracter 木 () tiene su significado original de árbol y hoy en día se ha generalizado para referirse también a materiales confeccionados con la madera. Añadiéndole el trazo 一 abajo nace un carácter nuevo: 本 (běn), que se refiere a la raíz del árbol y en la actualidad indica además el concepto de origen, original. El mismo carácter 木 con un trazo 一 puesto arriba para dominar el final de las ramas y este otro 爪 (pata) arriba, forman 采 (cǎi), que significa cosechar, coger, recoger. Si se agrupan dos , se crea otra palabra 林 (lín), que se refiere al bosque, foresta, selva. Estos caracteres mencionados arriba también pueden ejercer a su vez de radicales para formar otros caracteres chinos.
Ejemplos:
  • : ;
  • : ;
  • : ;
  • : 踩, 彩;
  • : , etc.
Un refrán chino dice que “el trabajo de afilar tu hacha no te hace perder tiempo para cortar leña”. Lo mismo ocurre en el estudio del idioma chino, pues dominar de manera completa y perfecta el origen y el significado de cada uno de los radicales facilitaría a la vez el aprendizaje de este idioma.

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.Número 16. Volumen I. Enero de 2013.Leer este reportaje en la edición impresa

No hay comentarios: