el dispensador anota en tu margen ►
En el idioma tibetano el término dakini es Khandroma (mkha’-‘gro-ma) que significa “aquella que atraviesa el cielo” o “la que se mueve en el espacio”; también se refiere como "bailarina del cielo" o "caminante del cielo". Iconográficamente, sus cuerpos son representados con posturas sinuosas y danzantes. Es de notar que aunque las dakinis son representadas siempre como desnudas y hermosas, no son vistas principalmente como símbolos sexuales, sino como símbolos de la naturaleza desnuda de la mente, libre de todos los oscurecimientos. Los movimientos de su danza representan los movimientos y pensamientos de la conciencia en el flujo mental y el dharmakaya como el florecimiento espontáneo de la Mente del Buda, o rigpa
el dispensador dice:
está danzando el viento,
se está moviendo el suelo,
se están desplazando los alientos,
se están atravesando los cielos,
dimensiones en movimiento,
agujeros blancos,
agujeros negros,
lo que concedas será parte de tu tiempo,
lo que no admitas quebrará los puentes,
el este pasará al oeste,
el sur asumirá la luz,
el norte se oxidará en su cruz...
el portal que se ha abierto,
transformará en vergeles los desiertos,
mientras que a otros les quitará sus sueños,
impidiéndoles dormir...
porque los destinos cursados... no han sido buenos...
cuelga tu oración al viento...
deja que dance mediante los lapsos eternos...
cuando se abren los suelos,
se despejan los inviernos,
y se acomodan los infiernos...
todo lo que se altera,
todo lo que se modifica,
da sentido a los regresos...
a las fuentes,
a los valores,
al sentido de los pensamientos.
MAYO 13, 2015.-
उहाँले औषधि भने:
उहाँले हावा नाच छ,
माटो बढ छ,
सार्दा breaths छन्,
तिनीहरूले आकास माध्यम बढ छन्
सार्दा आयाम,
सेतो छेद,
कालो प्वाल,
तपाईं आफ्नो समय को भाग हुनेछ प्रदान
म पुल तोड मानिलिन्छन्,
यो, पश्चिम जानुहोस् हुनेछ
दक्षिणी ले प्रकाश,
आफ्नो पार उत्तर जंग ...
पोर्टल, खोलइएको
उद्यान मा मरुभूमिहरूका कायापलट हुनेछ,
अरूलाई आफ्नो सपना दूर हुनेछ, जबकि,
निद्रामा रोक्दै ...
cursados गन्तव्यहरू किनकी ... राम्रो भएको छैन ...
हावा आफ्नो प्रार्थनाको रचनाहरू ...
lapses द्वारा अनन्त नृत्य गरौं ...
soils खोलिएका छन् जब,
जाडो खाली छन्,
र नरकको राख्नु ...
सबै, वदलाव छ
सबै परिवर्तन,
यो लाभ गर्न अर्थ दिन्छ ...
स्रोत,
मान,
विचार को अर्थमा।
मे 13, 2015.-
Uhām̐lē auṣadhi bhanē:Uhām̐lē hāvā nāca cha,māṭō baḍha cha,sārdā breaths chan,tinīharūlē ākāsa mādhyama baḍha chansārdā āyāma,sētō chēda,kālō pvāla,tapā'īṁ āphnō samaya kō bhāga hunēcha pradānama pula tōḍa mānilinchan,yō, paścima jānuhōs hunēchadakṣiṇī lē prakāśa,āphnō pāra uttara jaṅga...Pōrṭala, khōla'i'ēkōudyāna mā marubhūmiharūkā kāyāpalaṭa hunēcha,arūlā'ī āphnō sapanā dūra hunēcha, jabaki,nidrāmā rōkdai...Cursados gantavyaharū kinakī... Rāmrō bha'ēkō chaina...Hāvā āphnō prārthanākō racanāharū...Lapses dvārā ananta nr̥tya garauṁ...Soils khōli'ēkā chan jaba,jāḍō khālī chan,ra narakakō rākhnu...Sabai, vadalāva chasabai parivartana,yō lābha garna artha dincha...Srōta,māna,vicāra kō arthamā.Mē 13, 2015.-
ora, hoy mismo, por tus sueños.
प्रार्थना गर्नू, आज, आफ्नो सपना लागि।
Prārthanā garnū, āja, āphnō sapanā lāgi.
No hay comentarios:
Publicar un comentario