martes, 12 de mayo de 2015

ORACIÓN POR EL TÍBET [तिब्बत लागि प्रार्थना] Tibbata lāgi prārthanā


Thuk Je Che Tíbet

Thuk Je Che Tíbet
el dispensador dice:
oración por el Tíbet,
que tus sueños no se apaguen,
que tus rodillos no se paren,
que tus sabidurías se contengan,
que tus auras se enciendan,
en un nuevo Sol,
para una distinta tierra...

que tus hielos persistan,
que las humildades insistan,
que los silencios se sostengan,
mientras las soledades repitan,
que la consciencia permanezca,
equilibrando los ciclos,
de los destinos en sus vidas,
de los tiempos respirables,
de los mañanas necesarios,
lo que se ha ido ha caducado,
lo que venga deberá ser creado...

que el stupa sea faro,
y que los ojos salteen las dimensiones,
para verse reflejados.
MAYO 12, 2015.-

उहाँले औषधि भने:
तिब्बत लागि प्रार्थना,
आफ्नो सपना, बाहिर जाने छैन
आफ्नो रोलर्स, रोक्न छैन
आफ्नो बुद्धि निहित छन्,
आफ्नो auras, मा छन्
नयाँ रवि
एक फरक दुनिया लागि ...

आफ्नो बरफ विद्यमान,
humilities जिद्दी,
चुपचाप सम्हाल्नुभयो छन्,
यस solitudes बारम्बार जबकि,
भनेर चेतना, रहिरहन्छ
संतुलन चक्र,
आफ्नो जीवनमा गन्तव्य,
Breathable पल्ट,
आवश्यक बिहान
के म्याद समाप्त भएको छ,
जे आउँछ सिर्जना हुनुपर्छ ...

स्तूप, यो प्रकाशस्तम्भ छ
आँखा र आफ्नो आयाम सम्झना,
प्रतिबिम्बित गर्न।

12 May, 2015.-


Uhām̐lē auṣadhi bhanē:
Tibbata lāgi prārthanā,
āphnō sapanā, bāhira jānē chaina
āphnō rōlarsa, rōkna chaina
āphnō bud'dhi nihita chan,
āphnō auras, mā chan
nayām̐ ravi
ēka pharaka duniyā lāgi...

Āphnō barapha vidyamāna,
humilities jiddī,
cupacāpa samhālnubhayō chan,
yasa solitudes bārambāra jabaki,
bhanēra cētanā, rahirahancha
santulana cakra,
āphnō jīvanamā gantavya,
Breathable palṭa,
āvaśyaka bihāna
kē myāda samāpta bha'ēkō cha,
jē ā'um̐cha sirjanā hunuparcha...

Stūpa, yō prakāśastambha cha
ām̐khā ra āphnō āyāma samjhanā,
pratibimbita garna.
12 May, 2015.-

las palabras no traducidas, no existen como tales en nepalí (nepalés).

No hay comentarios: