martes, 6 de mayo de 2014

INFINITO ▲ La escritura y la lectura en la época grecorromana >> Papeles Perdidos >> Blogs EL PAÍS

La escritura y la lectura en la época grecorromana >> Papeles Perdidos >> Blogs EL PAÍS





LETRAS EN 360º

La escritura y la lectura en la época grecorromana

Por:
EL PAÍS06/05/2014

Bibliotecainfinita-roma







De la exposición La biblioteca infinita, en Roma.
Por CAROLINA ETHEL
El Coliseo de Roma se viste de letras con la exposición La biblioteca infinita, que nos presenta un gran mapa lleno de objetos sobre la tradición de la lectura en el mundo greco-romano. En Moscú, Putin se pregunta por qué ya se no se lee a Rusia como antes, mientras se hacen esfuerzos para acercar la literatura contemporánea a otras orillas. En Abu Dabi se cierra la Feria Internacional del Libro con una presencia de 3.000 títulos en español y con homenajes bilingües a Gabriel García Márquez. De letras árabes se ha nutrido la literatura del Premio Nobel colombiano recientemente fallecido, y de letras árabes nos hablarán en Casa de América estos días en los que se analiza su influencia en el español.
 ITALIALa biblioteca infinita: El lugar del saber del mundo antiguo se puede leer por estos días en el Coliseo romano. La exposición, que se inauguró en el mes de marzo y se puede disfrutar hasta el 5 de octubre, exhibe 120 estatuas, frescos pompeyanos, relieves, algunas de las herramientas y los medios de comunicación por escrito, que documentan la evolución de los libros y la lectura en el mundo greco-romano, a finales de la  época helenística. Los objetos exhibidos provienen de dos importantes excavaciones arqueológicas: El descubrimiento de los auditorios de Adriano en Roma, en la Plaza de la Madona de Loreto, que tuvo lugar en 2008, durante las excavaciones del metro y los resultados de las investigaciones arqueológicas que se adelantan en el Templo de la Paz (Templum Pacis), a lo largo de la Vía de los Foros Imperiales.  Además de mapas y modelos que reproducen las principales bibliotecas del imperio, destacan dos estatuas de marfil de Septimo Severo y Juliano el Apstata que, se presume, indicaba el lugar asignado a sus obras en la biblioteca.


RUSIAEl Financial Times llama la atención sobre lo que considera un declive en el interés por leer ‘en ruso’. En una reciente ‘Asamblea Literaria’, convocada por Vladimir Putin, el mandatario soviético decidió que hay “una responsabilidad a la civilización mundial para preservar la literatura rusa”, ante cifras pírricas como la encuesta que arroja que en el país de los grandes maestros de maestros se lee un promedio de nueve minutos al día. La ofensiva internacional no se ha hecho esperar. Este 2014 se celebra un año dual con Londres y el 2015  será el año del idioma ruso en España y del español en Rusia. Aunque la mayoría de los clásicos rusos están disponibles en español, lo cierto es que los nuevos nombres de la literatura que se abren paso, como Boris Akunin o Mikhail Shiskin, por ejemplo, no han sido traducidos. De los autores mencionados por FT, encontramos en español a la primera escritora que obtuvo el Booker ruso, Lyundmila Ulitskaya: Sinceramente suyo, Shúrik, Anagrama; Daniel Stein, intérprete, Alba; Mentiras de mujeres, Anagrama;  Sóniechka, Anagrama y a la ganadora de 2009,  Elena Chizhova, con El tiempo sin ventanas, 2011 De Bolsillo.  El Instituto de la Traducción Rusa, un proyecto oficial que promueve la traducción de literatura, presentó dos libros de autores decanos  el mes pasado en Barcelona:  El clásico de Mijail Bulgákov, El maestro y Margarita, Nevsky Proyects, y Galoparé a l'estepa com el vent, un poemario de Mijaíl Lérmontov, editado en catalán y ruso por Alpha.
EMIRATOS ÁRABESUn monstruo vengador, fabricado a partir de trozos del cuerpo de las víctimas de la violencia en Bagdad, es el protagonista del  libro que se ha hecho con el Premio Internacional de Narrativa árabe. Frankenstein en Bagdad es el título del libro del escritor iraquí Ahmed Saadawi, reconocido en la Feria del Libromás importante del mundo árabe, que recibe hasta este 5 de mayo, unos 200.000 visitantes en Abu-Dabi. Más de 3.000 publicaciones abarrotan ‘El rincón del español’, un stand que exhibe una muestra de la literatura en castellano y que ha promovido lecturas y homenajes a Gabriel García Márquez en tierras árabes.
ESPAÑAJonathan Lethem, Irvine Welsh y Jonathan Coe son algunos de los escritores internacionales que desde el jueves participarán en la tercera edición del festival cultural y artístico Primera Persona. Organizado por el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, lo dirigen Kiko Amat y Miqui Otero. Un encuentro que se fortalece y se reafirma como uno de los más interesantes del  panorama cultural español, no solo por los autores invitados, sino, y sobre todo, por los temas abordados. La lista de invitados la completan nombres como Gerard Love, Calvin Johnson, Manolo García, Tracey Torn, Green Gartside, David Nobbs, Lucía Lijtmaer, César Rendueles y Mara Faye Lethem.
La Casa de América de Madrid organiza el ciclo ‘Amrika: Árabes en América’, que el próximo martes 13 de mayo convoca a José Manuel Blecua, director de la Real Academia Española y Presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española, a Rosa-Isabel Martínez Lillo, profesora titular de Traducción e Interpretación (Lengua y Literatura Árabes) en la Universidad Autónoma de Madrid y a Juan Cruz, escritor y periodista, para hablar de la influencia de la rica lengua árabe en el español.  El jueves 14, el profesor Alberto Sismondini, de la Universidad de Coimbra, ofrece la conferencia Arabia basílica, sobre la influencia de la cultura árabe en la literatura brasileña y el 4 de junio, el escritor mexicano Alberto Ruy Sánchez nos habla de su relación con Marruecos y de la influencia del país africano en su vida y en su obra, en la conferencia ‘Mogador o el otro México’.
Estos tintes árabes me hacen recordar que el pasado 9 de marzo se presentó en Madrid el libro Azazel, del escritor egipcio Youseff Zeidan, con la presencia del autor. La edición del libro, que obtuvo el Premio Internacional de narrativa árabe en 2009, forma parte de colección Turner Kitab, que la editorial Turner dedica desde octubre pasado a la ficción en árabe.  Los primeros títulos de la colección son El oasis, del egipcio Bahaa Taher, y Los drusos de Belgrado, del libanés Rabee Jaber, ganadores también del premio literario árabe.


el dispensador dice:
siempre regresa la idea,
siempre vuelve la espera,
mientras la esperanza se inquieta,
mientras la voluntad desespera,
se hace larga la quimera,
de la letra que no llega...
perdida entre renglones cualquiera,
o en pentagramas sin paralelas...
me ha parecido ser piedra,
el sentir la caída de aquella letra,
buscando palabra y sentido,
buscando regresar del olvido,
pero se diluyó el pensamiento,
y se esfumó el sentido,
la idea estalló como estrella,
y el recuerdo se oxidó sin ser visto...

no creas que no te he visto,

me he hecho el tonto por  ser poco listo,
me he pasado de largo,
y hasta he equivocado el camino,
de allí que a veces me arrodillo,
y otras tantas me persigno,
mi zodíaco no lleva signo,
porque aquí no he nacido,
a veces me he reído,
para no llorar de mi mismo...

qué suerte!... esto de ser distinto...
a veces nada me abriga,
y hasta en el calor me hace frío,
prefiero seguir de largo,
para no saber que he venido,
por error aquí he caído,
sobre mojado llovido,
las gentes hablan de lo que ven,
y lo demás no ha existido,
sucede que lo invisible,
estupidiza a los engreídos,
haciéndoles creer que la vida,
es atropellar al peregrino...

de allí que me haya extraviado,
pasando desapercibido,
prefiero mirar desde aquí,
sintonizando el infinito.
MAYO 06, 2014.-

No hay comentarios: